5 E Deus chamou à luz dia, e às trevas, noite. E foram-se a tarde e a manhã, o primeiro dia.

וַיִּקְרָא VAYQËRÅ E chamou אֱלֹהִים ELOHYM Deus לָאוֹר LÅOR à luz יוֹם YOM Dia; וְלַחֹשֶׁךְ VËLACHOSHEKH e às trevas קָרָא QÅRÅ chamou לָיְלָה LÅYËLÅH Noite.

“E foi a tarde e a manhã” vem no fim de cada novo dia da criação. Literalmente, a palavra traduzida como “tarde” וַיְהִי (‘erev) significa lusco-fusco. A palavra traduzida como “manhã” וַיְהִי (bo-ker) literalmente significa alvorada. Alvorada e ocaso compuseram o primeiro dia e cada dia subseqüente.

Esta expres­são pode ser um exemplo de sinédoque, isto é, do uso de parte no lugar do todo, mas é uma expressão idiomática incomum, neste contexto. Ela pode ser uma indicação adicional de que os dias não são de 24 horas, com o nosso ocaso, noite, alvorada e dia.

Esta frase possi­velmente descreve um longo período de ocaso durante um novo processo criativo, seguido por uma erupção de luz plena, quando esse aspecto da criação era com­pletado.

O dia primeiro pode ser:

  • A parte clara de um período de 24 horas (1.5,14)
  • Um período de tempo estendido (2.4)
  • Um período de tempo de 24 horas que indica a completa rotação da terra em torno do próprio eixo, indicados pela expressão... houve tarde e manhã. Isso não significa uma era, mas apenas um dia como conhecemos
  • Sabemos que no hebraico a indicação de dia seguido de adjetivos numerais faz alusão a um dia de 24 horas. Ao comparar a ordem da semana em Ex. 20:8-11 tem-se a mesma compreensão como no caso em questão. No entanto não se pode descartar que Moisés escreveu tanto àquele quanto este. Dessa forma, fica fácil supor que idéia impressa por Moisés seja a mesma compreendida em sua época.
  • Destacarmos que a terra gira em torno de seu próprio eixo. Uma fonte de Luz, que não é o Sol, a envolve, no ponto de conseguir fazer separação entre luz e trevas (v. 16).