18 Pois eu conheço as suas obras e os seus pensamentos; vem o dia em que ajuntarei todas as nações e línguas; elas chegarão e verão a minha glória.

A profecia agora marca claramente o caminho que a história de Israel seguirá. É o mesmo que o estabelecido por Paulo, o apóstolo profético, em Rm 9-11, como o caminho sinuoso, mas memorável, pelo qual a compaixão de Deus alcançará seu fim abrangente. Um julgamento universal é o ponto de virada. "E eu, suas obras e seus pensamentos - acontece que todas as nações e línguas estão reunidas, que elas vêm e veem minha glória." Este v. Começa em qualquer caso com reticências severas. Hofmann, que considera Isa 66:17 como se referindo não a israelitas idólatras, mas ao mundo idólatra fora de Israel, tenta enfrentar a dificuldade adotando esta tradução: "E eu, diz Jeová, quando seus pensamentos e ações conseguem reunir todos nações e línguas (para marchar contra Jerusalém), eles vêm e veem minha glória (isto é, a manifestação alarmante do meu poder). " Mas qual é o significado da abertura ואנכי (e eu), que não pode fortalecer o distante כּבודי, como deveríamos ser obrigados a assumir? Ou que regra de sintaxe justificaria tomarmos בּאה וּמחשׁבתיהם מעשׂיהם como uma cláusula participativa em oposição aos sotaques? Novamente, é impossível que ואנכי signifique "et contra me"; ou ומחשׁבתיהם מעשׂיהם, "apesar de suas obras e pensamentos", como Hahn supõe, o que deixa ואנכי sevael hc bastante inexplicável; para não mencionar outras impossibilidades que Ewald, Knobel e outros se convenceram a adotar. Se quiséssemos nos livrar das elipses, a explicação adotada por Hitzig se recomendaria mais fortemente, a saber, "e, quanto a mim, seus trabalhos e pensamentos vieram, isto é, tornaram-se manifestos (ἥκασιν, Susanna v. 52 ), para que eu me reúna. " Mas essa separação de לקבּץ בּאה (ela vai se reunir) é improvável: além disso, de acordo com os sotaques, a primeira cláusula alcança até ומחסבתיהם (com o sotaque duplo zakeph-munach em vez de zakeph e metheg); quando a segunda cláusula começa com באה, que não poderia ter outro sotaque disjuntivo além de zakeph gadol, de acordo com as regras bem definidas (ver, por exemplo, Núm 13:27). Mas se admitirmos o caráter elíptico da expressão, não temos que fornecer ידעתּי (eu sei), como os Targ., Syr., Saad., Ges. E outros o fazem, mas o que responde muito melhor à força de a emoção que explica as reticências, אפקד (eu punirei). A elipse é de caráter semelhante ao do "Quos ego" de Virgílio (Aen. I. 139), e se enquadra na figura retórica da apóstese: "e eu, suas obras e pensamentos (agora, como punir)". Os pensamentos são colocados depois das obras, porque a referência é mais especialmente aos seus planos contra Jerusalém, a obra deles, que ainda precisa ser realizada, e que Jeová faz um julgamento sobre eles. A passagem pode ter sido continuada com kı̄ mishpâtı̄ (para meu julgamento), como a passagem derivada em Zep 3: 8; mas a pressa emocional do endereço ainda é preservada: בּאה (corretamente acentuado como particípio) é equivalente a העת (בּא) בּאה em Jer 51:33; Ezequiel 7: 7, Ezequiel 7:12 (cf. הבּאים, Isa 27: 6). Ao mesmo tempo, não há necessidade de fornecer nada, uma vez que o באה também pode ser tomado em um sentido neutro, e significa venturum (futurum) est (Eze 39: 8). A expressão "povos e línguas" (como na genealogia das nações em Gênesis 10) não é tautológica, pois, embora as distinções de línguas e nacionalidades tenham coincidido a princípio, ainda que no decorrer da história tenham divergido entre si em muitos maneiras. Jeová reúne todas as nações e todas as comunidades de homens que falam a mesma língua (incluindo os apóstatas de Israel, cf. Zac 14:14): estes virão, a saber, como Joel descreve em Joe 3: 9. por inimizade em relação a Jerusalém, mas não sem a direção de Jeová, que faz até o que é mau, subserviente aos Seus planos, e verá Sua glória - não a glória manifestada na graça (Ewald, Umbreit, Stier, Hahn), mas Sua majestosa manifestação de julgamento, pelo qual eles, ou seja, aqueles que foram enredados pela conduta pecaminosa, são completamente derrubados.