(5) Depois que o longo período governado por לוּא foi seguido pelo retrospecto em Isa 64: 3 (4.), é absolutamente impossível que Isa 64: 4 (5a) seja considerado optativo, no sentido de "O que você o receberia ", etc., como Stier e outros propõem. O retrospecto ainda continua assim: "Você encontrou aquele que se alegra em fazer justiça, quando eles se lembram de Ti pelos teus caminhos". צדק ועשׂה שׂשׂ é aquele em que a alegria e a ação correta estão emparelhadas e, portanto, é equivalente a לעשׂות שׂשׂ. Ao mesmo tempo, pode ser mais correto tomar צדק como objeto de ambos os versos, como Hofmann faz no sentido de "quem deixa o que é certo é sua alegria e também sua ação"; pois embora שׂוּשׂ (שׂישׂ) não possa ser diretamente interpretado com o acusativo do objeto, como já observamos em Isa 8: 6 e Isa 35: 1, pode ser indiretamente, como nesta passagem e Isa 65:18. Em pâga ', "vir ao encontro", no sentido de "vir em auxílio de", ver Isa 47: 3; aqui é significativamente intercambiado com o בּדרכיך da cláusula menor bidrâkhekhâ yizkerūkhâ, "aqueles que se lembram de Ti de Tuas maneiras" (para a sintaxe, compare Isa 1: 5 e Isa 26:16): "Quando amar e fazer o certo, ande de Tuas maneiras, lembrou-se de Ti (isto é, agradeceu-lhe a graça recebida e ansiava por uma graça renovada), e você veio várias vezes para encontrá-los como amigos. " Mas Israel parecia ter sido abandonado sem esperança à ira deste mesmo Deus. Isa 64: 4 (5b). "Eis que estás enfurecido, e ficamos ali como pecadores; já estamos há muito tempo nesse estado, e seremos salvos?" Em vez de hēn 'attâh (a antítese do agora e antigamente), a passagem prossegue com hēn' attâh. Não havia necessidade de 'attâh com qâtsaphtâ; de modo que é usado com ênfase especial: "Eis que Deus, que aceita fielmente o seu próprio povo, irrompeu em ira". A palavra a seguir ונּחטא não pode significar "e pecamos", mas é um fut. consec. e, portanto, deve significar, pelo menos, "então pecamos" (o pecado deduzido da punição). É mais correto, no entanto, tomá-lo, como em Gênesis 43: 9, no sentido de: "Então permanecemos como pecadores, como culpados:" o castigo exibiu Israel diante do mundo, e diante de si mesmo, como o que é realmente (conseqüentemente, o fut. consec. não expressa a inferência lógica, mas a conseqüência prática). Como ונחטא disse, e, portanto, os sotaques impedem a tradução de Shelling ", e vagamos por esses caminhos desde os primeiros tempos", devemos tomar as duas próximas cláusulas como independentes, se é que entendemos que בהב se refere para בדרכיך. Stier só vai a meio caminho disso, quando o traduz: "E de fato neles (os caminhos de Deus, pecamos) desde a antiguidade, e devemos ser ajudados?" Isso é forçado e, ainda assim, não está de acordo com os acentos. Rosenmller e Hahn satisfazem bastante essa demanda quando a traduzem: "Tamen in viis tuis aeternitas ut salvemur"; mas 'âmlâm, αἰών, neste sentido de αἰωνιότης, não é bíblico. A tradução adotada por Besser, Grotius e Starck é melhor: "(Si vero) in illis (viis tuis) perpetuo (mansissemus), tunc servati fuerimus" (se tivéssemos continuado à Tua maneira, deveríamos ter sido preservados ) Mas não há sucessão de tempos aqui, o que poderia justificar que tomássemos ונוּשׁע como um futuro pós-paulo; e a visão de Hofmann é sintaticamente mais correta: "Neles (ou seja, os caminhos de Jeová) eternamente, encontraremos a salvação, após o tempo em que Ele ficou irado e pecamos" (ou melhor, demonstrou ser culpado). Mas questionamos a conexão entre בהם e רדכיך de qualquer forma. Em nossa opinião, a oração repentinamente toma um novo rumo a partir de hēn (eis) adiante, assim como aconteceu com lū '(O que) em Isa 64: 1; e רדכיך em Isa 64: 5 está no topo de uma cláusula subordinada. Portanto, בהם deve se referir a ונחטא קצפת ("em Tua ira e em nossos pecados", Schegg). Não há necessidade, no entanto, de procurar substantivos aos quais se referir בּהם. É mais para ser tomado como neutro, significando "nele" (Eze 33:18, cf. Sl 90:10), como עליהם, logo = assim (Isa 38:16), ÊNVIE aí (Isa 37:16), Então (Isaías 30: 6), daí (Isaías 44:15). A idéia sugerida por expressões como essas é sem dúvida a da pluralidade (aqui uma pluralidade de manifestações da ira e dos pecados), mas que desaparece na idéia neutra de totalidade. Agora, fazemos justiça à cláusula sem verbo que, sendo uma cópula lógica, admite simplesmente um sumus presente; e também para 'ōlâm, que é o acusador de duração, quando explicamos a frase como significando: "Nesse estado, estamos e já estamos há muito tempo". 'Olâm é usado em outros casos nessas profecias para denotar a longa continuação do estado de punição (ver Isa 42:14; Isa 57:11), uma vez que apareceu para os exilados como uma eternidade (um ódio inteiro), e o que fique além dela por pouco tempo (mits'âr, Isa 63:18). A seguinte palavra ונוּשׁע não precisa de correção. Não há necessidade de transformá-lo em ונּתע, como Ewald propõe, após o lxx καὶ ἐπλανήθημεν ("e caímos na perambulação"), ou o que corresponderia ainda mais de perto ao lxx (cf. Isa 46: 8, םים, lxx πεπλανήμενοι), mas é menos apropriado aqui, em ונּפשׁע ("e caímos na apostasia"), a leitura apoiada por Lowth e outros. Se fosse necessário alterar o texto, poderíamos simplesmente transpor as letras e ler ", e clamamos por ajuda". Mas se a fizermos como uma pergunta: "E experimentaremos a salvação - encontrar ajuda?" não há nada gramaticalmente inadmissível nisso (compare Isa 28:28), e psicologicamente é elogiado pelo estado de espírito retratado em Isa 40:27; Is 59: 10-12. Além disso, o que se segue se liga naturalmente a isso.