4 Porque desde a antiguidade não se ouviu, nem com ouvidos se percebeu, nem com os olhos se viu outro Deus além de ti, que agisse em favor daquele que nele espera.

(5) Depois que o longo período governado por לוּא foi seguido pelo retrospecto em Isa 64: 3 (4.), é absolutamente impossível que Isa 64: 4 (5a) seja considerado optativo, no sentido de "O que você o receberia ", etc., como Stier e outros propõem. O retrospecto ainda continua assim: "Você encontrou aquele que se alegra em fazer justiça, quando eles se lembram de Ti pelos teus caminhos". צדק ועשׂה שׂשׂ é aquele em que a alegria e a ação correta estão emparelhadas e, portanto, é equivalente a לעשׂות שׂשׂ. Ao mesmo tempo, pode ser mais correto tomar צדק como objeto de ambos os versos, como Hofmann faz no sentido de "quem deixa o que é certo é sua alegria e também sua ação"; pois embora שׂוּשׂ (שׂישׂ) não possa ser diretamente interpretado com o acusativo do objeto, como já observamos em Isa 8: 6 e Isa 35: 1, pode ser indiretamente, como nesta passagem e Isa 65:18. Em pâga ', "vir ao encontro", no sentido de "vir em auxílio de", ver Isa 47: 3; aqui é significativamente intercambiado com o בּדרכיך da cláusula menor bidrâkhekhâ yizkerūkhâ, "aqueles que se lembram de Ti de Tuas maneiras" (para a sintaxe, compare Isa 1: 5 e Isa 26:16): "Quando amar e fazer o certo, ande de Tuas maneiras, lembrou-se de Ti (isto é, agradeceu-lhe a graça recebida e ansiava por uma graça renovada), e você veio várias vezes para encontrá-los como amigos. " Mas Israel parecia ter sido abandonado sem esperança à ira deste mesmo Deus. Isa 64: 4 (5b). "Eis que estás enfurecido, e ficamos ali como pecadores; já estamos há muito tempo nesse estado, e seremos salvos?" Em vez de hēn 'attâh (a antítese do agora e antigamente), a passagem prossegue com hēn' attâh. Não havia necessidade de 'attâh com qâtsaphtâ; de modo que é usado com ênfase especial: "Eis que Deus, que aceita fielmente o seu próprio povo, irrompeu em ira". A palavra a seguir ונּחטא não pode significar "e pecamos", mas é um fut. consec. e, portanto, deve significar, pelo menos, "então pecamos" (o pecado deduzido da punição). É mais correto, no entanto, tomá-lo, como em Gênesis 43: 9, no sentido de: "Então permanecemos como pecadores, como culpados:" o castigo exibiu Israel diante do mundo, e diante de si mesmo, como o que é realmente (conseqüentemente, o fut. consec. não expressa a inferência lógica, mas a conseqüência prática). Como ונחטא disse, e, portanto, os sotaques impedem a tradução de Shelling ", e vagamos por esses caminhos desde os primeiros tempos", devemos tomar as duas próximas cláusulas como independentes, se é que entendemos que בהב se refere para בדרכיך. Stier só vai a meio caminho disso, quando o traduz: "E de fato neles (os caminhos de Deus, pecamos) desde a antiguidade, e devemos ser ajudados?" Isso é forçado e, ainda assim, não está de acordo com os acentos. Rosenmller e Hahn satisfazem bastante essa demanda quando a traduzem: "Tamen in viis tuis aeternitas ut salvemur"; mas 'âmlâm, αἰών, neste sentido de αἰωνιότης, não é bíblico. A tradução adotada por Besser, Grotius e Starck é melhor: "(Si vero) in illis (viis tuis) perpetuo (mansissemus), tunc servati fuerimus" (se tivéssemos continuado à Tua maneira, deveríamos ter sido preservados ) Mas não há sucessão de tempos aqui, o que poderia justificar que tomássemos ונוּשׁע como um futuro pós-paulo; e a visão de Hofmann é sintaticamente mais correta: "Neles (ou seja, os caminhos de Jeová) eternamente, encontraremos a salvação, após o tempo em que Ele ficou irado e pecamos" (ou melhor, demonstrou ser culpado). Mas questionamos a conexão entre בהם e רדכיך de qualquer forma. Em nossa opinião, a oração repentinamente toma um novo rumo a partir de hēn (eis) adiante, assim como aconteceu com lū '(O que) em Isa 64: 1; e רדכיך em Isa 64: 5 está no topo de uma cláusula subordinada. Portanto, בהם deve se referir a ונחטא קצפת ("em Tua ira e em nossos pecados", Schegg). Não há necessidade, no entanto, de procurar substantivos aos quais se referir בּהם. É mais para ser tomado como neutro, significando "nele" (Eze 33:18, cf. Sl 90:10), como עליהם, logo = assim (Isa 38:16), ÊNVIE aí (Isa 37:16), Então (Isaías 30: 6), daí (Isaías 44:15). A idéia sugerida por expressões como essas é sem dúvida a da pluralidade (aqui uma pluralidade de manifestações da ira e dos pecados), mas que desaparece na idéia neutra de totalidade. Agora, fazemos justiça à cláusula sem verbo que, sendo uma cópula lógica, admite simplesmente um sumus presente; e também para 'ōlâm, que é o acusador de duração, quando explicamos a frase como significando: "Nesse estado, estamos e já estamos há muito tempo". 'Olâm é usado em outros casos nessas profecias para denotar a longa continuação do estado de punição (ver Isa 42:14; Isa 57:11), uma vez que apareceu para os exilados como uma eternidade (um ódio inteiro), e o que fique além dela por pouco tempo (mits'âr, Isa 63:18). A seguinte palavra ונוּשׁע não precisa de correção. Não há necessidade de transformá-lo em ונּתע, como Ewald propõe, após o lxx καὶ ἐπλανήθημεν ("e caímos na perambulação"), ou o que corresponderia ainda mais de perto ao lxx (cf. Isa 46: 8, םים, lxx πεπλανήμενοι), mas é menos apropriado aqui, em ונּפשׁע ("e caímos na apostasia"), a leitura apoiada por Lowth e outros. Se fosse necessário alterar o texto, poderíamos simplesmente transpor as letras e ler ", e clamamos por ajuda". Mas se a fizermos como uma pergunta: "E experimentaremos a salvação - encontrar ajuda?" não há nada gramaticalmente inadmissível nisso (compare Isa 28:28), e psicologicamente é elogiado pelo estado de espírito retratado em Isa 40:27; Is 59: 10-12. Além disso, o que se segue se liga naturalmente a isso.