Ingratidão de Israel. "Mas eles resistiram e irritaram Seu Espírito Santo: então Ele se tornou inimigo deles; ele fez guerra contra eles." Não somente tem ועצּבוּ (para causar dor cortante) קדשׁו את־רוּח como seu objeto, mas מרוּ tem o mesmo (no significado primário, veja Isa 3: 8). Em outros casos, o objeto de merōth (hamrōth) é Jeová, ou Sua palavra, Sua promessa, Sua providência, daí o próprio Jeová nas revelações de Sua natureza em palavras e ações; aqui está o espírito de santidade, que se distingue Dele como existência pessoal. Pois, assim como o anjo que é Seu rosto, isto é, a representação de Sua natureza, é designado como pessoa tanto por Seu nome quanto também pela atividade redentora atribuída a Ele; assim também é o Espírito de santidade, pelo fato de que Ele pode ser entristecido e, portanto, pode sentir pesar (compare Ef 4:30, "Não entristeça o Espírito Santo de Deus"). Portanto, Jeová, o anjo de seu rosto e o Espírito de sua santidade são distinguidos como três pessoas, mas os dois últimos derivam sua existência do primeiro, que é o fundamento absoluto da Deidade e de tudo o que é. divino. Agora, se considerarmos que o anjo de Jeová era realmente um anjo, mas que ele era a antecipação angélica da aparição de Deus, o Mediador "na carne", e serviu para prenunciar Aquele "que, como a imagem do Deus invisível "(Col 1:15), como" o reflexo de Sua glória e o selo de Sua natureza "(Hb 1: 3), não é apenas um meio temporário de auto-manifestação, mas a perfeita auto-manifestação pessoal do divino pânı̄m, temos aqui uma indicação inconfundível do mistério da natureza trina de Deus, o Único, que foi revelado na história no trabalho de redenção do Novo Testamento. O assunto de ויּהפך é Jeová, cujo Espírito Santo eles perturbaram. Aquele que provou ser seu Pai (cf. Dt 32: 6) tornou-se, pela reação de Sua santidade, o próprio reverso do que desejava ser. Ele se tornou o inimigo deles; Porém, Ele, o mais temeroso de todos os inimigos, fez guerra contra eles. Essa é a maneira pela qual explicamos Isa 63:10, embora com essa explicação ela deva ser acentuada de maneira diferente, a saber, ויהפך mahpach, להם pashta, לאויב zakeph, הוא tiphchah, נלחם־בם silluk. A acentuação como a encontramos leva takesלחם־בם הוא como uma cláusula atribuível: "a um inimigo que fez guerra contra ele".