5 Então o verás e estarás radiante; o teu coração estremecerá e se alegrará, porque as riquezas do mar serão trazidas a ti, e as riquezas das nações virão a ti.

Quando isso acontecer, Sião será tomada com o maior prazer, misturada com algum tremor. "Então verás e brilharás, e o teu coração tremerá e se expandirá; porque a abundância do mar se voltará para ti, a riqueza das nações virá para ti." É uma questão controversa se a leitura correta é תּראי, תּראי ou תּיראי - todos os três apontam para יר) - ou תּראי, de ראה. O último é favorecido pelo lxx, Targ., Syr., Jerome, Saad., E todos os comentaristas judeus anteriores, exceto AE, e também é a leitura massorética; pois o Masora finalis (f. 1, col. 6) observa que esse רתאי é o único exemplo dessa forma de ראה (diferindo, portanto, de תיראי em Zep 3:15, onde também encontramos as leituras תיראי e תראי); e há uma nota na margem do Masora,, לית, no sentido de que esse תראי é o único com castidade, isto é, Sheva. Além disso, תּראי (verás) é a leitura mais natural, de acordo com Isa 66:14 e Zac 10: 7; mais especialmente porque ירא não é uma palavra adequada para usar (como pâchad e râgaz em Jer 33: 9) no sentido de tremer de alegria (compare, pelo contrário, ירע, Isa 15: 4 e רהה em Isa 44: 8 ) A verdadeira tradução, portanto, é: "Então você verá e brilhará", isto é, quando você vê isso, você quer teu, teu rosto se iluminará de alegria; nâhar como em Sl 34: 6. Lutero declara: "Então verás o teu desejo e irromperás", isto é, em gritar; Jerome, pelo contrário, tem: "Você transbordará, isto é, você será inundado com águas que subitamente se aproximam como rios".

A impressão produzida por esta revolução é tão avassaladora que o coração de Sião treme; ao mesmo tempo, é tão elevado que o coração endurecido se expande (ורחב, uma figura bastante desconhecida para as línguas clássicas, embora tenham angor e angustia; o lxx o torna καὶ ἐκστήση, após a leitura ורהב em Chayug e Isaac Nathan em sua Concordância, intitulado נתיב מיר): para hămōn yâm, ou seja, tudo de valor que é possuído por ilhas e terras costeiras (hâmōm, gemidos, uma multidão que geme, mais especialmente posses, Sl 37:16, etc.), é trazido a ela; e chēl gōyim, a propriedade, ie, (observando o plural do predicado que se segue; cf. Hag 2: 7), as riquezas (ouro, prata, etc., Zac 14:14) dos pagãos são trazidas para ela, para que os disponha para a glória do seu Deus.