O quarto turno descreve como Ele sofreu, morreu e foi sepultado. "Ele foi maltratado; embora tenha sofrido de bom grado, e não abriu a boca, como as ovelhas que são levadas ao matadouro, e como um cordeiro que é mudo diante dos seus tosquiadores, e não abriu a boca". O terceiro pers. niphal permanece em primeiro lugar em um sentido passivo: Ele foi pressionado (Sa1 13: 6): Ele é conduzido ou caçado (Sa1 14:24), tratado tiranicamente e sem paridade; em uma palavra, atormentada (vexatus; compare o nifal em sentido recíproco em Isaías 3: 5, e de acordo com a leitura נגשׂ em Isaías 29:13 em sentido reflexivo, para atormentar a si mesmo). Hitzig apresenta a seguinte cláusula "e, embora atormentado, ele não abriu a boca". Mas embora uma cláusula subordinada explicativa possa preceder a cláusula principal que ela explica mais completamente, não é possível encontrar um exemplo dessa cláusula com (uma retrospectiva) והוּא explicando o que se segue; pois em Jó 2: 8 a cláusula circunstancial, "sentando-se entre as cinzas", pertence ao fato principal que se coloca antes. E então aqui, onde נענה (de onde vem o particípio נענה, geralmente encontrado em cláusulas circunstanciais) não tem um significado passivo, mas reflexivo, como em Êx 10: 3: "Ele foi maltratado, enquanto se curvava (= sofreu voluntariamente) e não abriu a boca "(o salto regular do particípio para o finito). A resistência voluntária é então explicada pelo símile "como uma ovelha que é levada ao matadouro" (uma cláusula de atribuição, como Jeremias 11:19); e a submissão silenciosa, pelo símile "como um cordeiro que é mudo diante de seus tosquiadores". Os comentaristas consideram נאלמה como um particípio; mas isso teria o tom da última sílaba (ver Isa 1:21, Isa 1:26; Na 3:11; cf. Comm. on Job, em Job 20:27, nota). O tom mostra que é a forma de pausa para נאלרמה, e assim nós a tornamos; e, de fato, como o intercâmbio do perfeito com o futuro na cláusula atributiva deve ser intencional, não como um obstáculo, mas um obstáculo. As seguintes palavras, פּיו יפתּח ולא, não fazem parte do símile, o que exigiria uma ponta do pé, pois nada além de absoluta necessidade nos justificaria ao assumir que ele aponta para trás de רחל para שׂה, como Rashi e outros supõem. A repetição palíndrica também favorece a unidade do sujeito com a do יפתח anterior e a correção da acentuação delicada, com a qual coincide a tradução no lxx e no Ato 8:32. Todas as referências no Novo Testamento ao Cordeiro de Deus (com as quais as alusões correspondentes à Páscoa estão entrelaçadas) brotam dessa passagem no livro de Isaías.