6 Tu rejeitaste o teu povo, a linhagem de Jacó, porque ele está cheio de feitiçaria que vem do leste, pratica adivinhações como os filisteus e faz aliança com os filhos dos estrangeiros.

"Pois rejeitaste o teu povo, a casa de Jacó; porque estão cheios de coisas do oriente e são conjuradores como os filisteus; e com os filhos de estrangeiros andam de mãos dadas." Aqui, novamente, temos "for" (Chi) duas vezes seguidas; o primeiro dando o motivo do aviso, o segundo justificando o motivo atribuído. As palavras são dirigidas a Jeová, não ao povo. Saad., Gecatilia e Rashi adotam a tradução: "Você desistiu de sua nacionalidade;" e esta renderização é suportada por J. D. Michaelis, Hitzig e Luzzatto. Mas a palavra significa "povo", não "nacionalidade"; e a tradução é inadmissível e nunca teria sido pensada se não houvesse algo aparentemente estranho numa introdução tão repentina de um discurso a Deus. Mas em Isa 2: 9; Isa 9: 2, e outras passagens, a profecia toma a forma de uma oração. E nâtash (rejeitado) com âm (pessoas), por seu objeto, recorre a passagens como Sl 94:14 e Sa 1 12:22. Jeová afastou Seu povo, ou seja, os rejeitou e os deixou sozinhos, pelas seguintes razões: (1.) Por estarem "cheios do leste" (mikkedem: min indica a fonte de onde uma pessoa se apega e enche) Jeremias 51:34; Eze 32: 6), isto é, cheio de maneiras e costumes orientais, mais especialmente de práticas idólatras. Pelo "leste" (kedem), devemos entender a Arábia até a península do Sinai, e também as terras aramaicas do Eufrates. Sob Uzias e Jotham, cuja influência se estendia a Elath, a cidade portuária do Golfo Elanítico, predominava a influência do sudeste; mas sob Acaz e Ezequias, por causa de suas relações com Assur, Arã e Babilônia, a do nordeste. A conjectura de Gesenius, de que deveríamos ler mikkesem, isto é, de adivinhar, é muito natural; mas elimina sem necessidade o nome da região da qual as propensões imitativas de Judá receberam seu impulso e materiais. (2.) Eles eram onenim (= meonenim, Mic 5:11, do poelonen: Kg2 21: 6), provavelmente "coletores de nuvens" ou "causadores de tempestades"

como os filisteus (o povo conquistado por Uzias, e depois novamente por Ezequias), entre os quais a bruxaria era realizada em guildas, enquanto um célebre oráculo de Baal-Zebub existia em Ecrom. (3.) E eles fazem causa comum com filhos de estrangeiros. Essa é a explicação adotada por Gesenius, Knobel e outros. Sâphak com Cappaim significa bater palmas (Jó 27:23). O quadril seguido por Beth é usado aqui apenas no sentido de bater nas mãos de uma pessoa. Luzzatto explica como significando: "Eles encontram satisfação nos filhos de estrangeiros; é somente através deles que eles se contentam;" mas isso é contrário ao uso da linguagem, segundo o qual hispik no hebraico pós-bíblico significa suppeditare ou (como saphak em Kg 1 20:10) suficiente. Jerome torna pueris alienis adhaeserunt; mas yalde nâc'rim não significa pueri alieni, meninos contratados para fins licenciosos, mas os "filhos de estranhos" em geral (Is 60:10; Is 61: 5), com uma forte ênfase em seu nascimento não santificado, o paganismo herdado de o ventre de sua mãe. Com os pagãos de nascimento, dizia o profeta, o povo de Jeová fez uma causa comum.