Neste verso, surge uma pergunta controversa sobre as palavras על־מה (מה, a forma mais curta e mais nítida de מה, que é comum mesmo antes dos não-guturais, Ges. 32, 1): a saber, se eles significam "portanto , "como o lxx, Targums, Vulgate e a maioria das versões anteriores os renderizam, ou" sobre o quê ", ie, sobre qual parte do corpo, como outras, incluindo Schrring, supõem. Luzzatto sustenta que a última prestação não tem espírito, mais especialmente porque não há nada no fato de um membro já ter sido atingido para impedir que seja atingido novamente; mas objeções como essas só podem surgir em conexão com uma interpretação puramente literal da passagem. Se adotássemos essa tradução, o verdadeiro significado seria que não havia julgamento que não tivesse caído sobre Israel por causa de sua apostasia, de modo que não estivesse longe de ser destruído. Concordamos, no entanto, com Caspari ao decidir a favor do significado "para quê" (com que finalidade). Pois em toda a outra passagem em que a expressão ocorre (catorze vezes ao todo), é usada nesse sentido, e uma vez até com o verbo hiccâh, ferir (Nm 22:32), enquanto é apenas em Isa 1: 6 que a idéia de pessoas como um corpo é introduzida; considerando que a pergunta "sobre o quê" exigiria que o leitor ou ouvinte o pressupusesse aqui. Mas, ao adotar a tradução "para onde", ou com que finalidade, não a entendemos, como Malbim entende, no sentido de Cui bono, com o pensamento subjacente: "Seria ineficaz, como provaram todas as feridas anteriores; " pois esse pensamento nunca sai em uma expressão direta, como deveríamos esperar, mas sim - de acordo com a analogia das perguntas com lama em Eze 18:31; Jer 44: 7 - no sentido de causa de causa, com o pensamento subjacente: "Só haveria um prazer apaixonado em sua própria destruição".
Isa 1: 5, portanto, traduzimos assim: "Por que estais perpetuamente feridos, multiplicando a rebelião?" עוד (com tiphchah, um disjuntivo mais forte que tebir) pertence a תּכּוּ; veja a mesma forma de acentuação em Eze 19: 9. Não são duas cláusulas interrogativas distintas ("por que você seria ferido de novo? Por que acrescenta revolta?" (Luzzatto), mas a segunda cláusula é subordinada à primeira (sem a necessidade de fornecer o Chi ", porque" como Gesenius supõe), uma cláusula menor adverbial que define a cláusula principal com mais precisão; em todos os casos, essa é a conexão lógica, como em Isa 5:11 (cf. Sl 62: 4, "deleitando-se com mentiras" e Sl 4: 3, "vaidade amorosa"): lxx "acrescentando iniqüidade". Sará (rebelião) é um desvio da verdade e da retidão; e aqui, como em muitos outros casos, denota apostasia de Jeová, que é a absolutamente boa e absoluta bondade. Ainda há uma disputa ainda mais se as seguintes palavras devem ser traduzidas como "toda cabeça" e "todo coração" ou "toda a cabeça" e "todo o coração". Na prosa, esta última seria impossível, pois os dois substantivos são escrito sem o artigo, mas no estilo poético dos profetas, o artigo pode ser omitido após Col, quando usado no sentido de "o todo" (por exemplo, Isa 9:12: com a boca inteira, isto é, com a boca cheia). No entanto, Col, sem o artigo a seguir, nunca significa "o todo" quando ocorre várias vezes seguidas, como em Isa 15: 2 e Eze 7: 17-18. Portanto, devemos apresentar Isa 1: 5: "Toda cabeça está doente e todo coração está doente". O Lamed in locholi indica o estado em que uma coisa chegou: todas as cabeças em um estado de doença (Ewald, 217, d: locholi sem o artigo, como em Ch2 21:18). O profeta pergunta a seus compatriotas por que eles são tão tolos a ponto de acumular apostas sobre apostasia, e assim continuam a invocar os julgamentos de Deus, que já caíram sobre eles golpe após golpe. Chegou a tal altura com eles, que entre todas as muitas cabeças e corações não há uma cabeça que não esteja em estado de doença, nem um coração que não esteja completamente doente? (davvai, uma forma enfática de daveh). Cabeça e coração são mencionados como as partes mais nobres do homem exterior e interior. Externamente e interiormente, todos os indivíduos da nação já haviam sido atingidos pela ira de Deus, de modo que tinham tido o suficiente e poderiam ter sido trazidos à reflexão.