28 Pois o SENHOR ama a justiça e não desampara seus santos. Eles serão preservados para sempre, mas a descendência dos ímpios será exterminada.

Salmo 37:28-29

A divisão do verso está errada; pois o estrofe, sem dúvida, termina com withיו, e o ע eht dna strophe começa com לעולם, de modo que, de acordo com o texto que possuímos, o ע dessa palavra é a letra acróstica. O lxx, no entanto, depois de εἰς τὸν αἰῶνα φυλαχθήσονται tem outra linha, o que sugere outro começo para a estrofe e é executado em Cod. Vat., Incorretamente, ἄμωμοι ἐκδικήσονται, em Cod. Alex., Corretamente, ἄνομοι δὲ ἐκδιωχθήσονται (Symmachus, ἄνομοι ἐξαρθήσονται). Por theνομος o lxx traduz עריץ em Isa 29:20; por ἄνομα, עולה em Jó 27: 4; e por ἐκδιώκειν, הצמית, sinônimo de השׁמיד, no Sl 101: 5; de modo que, consequentemente, essa linha, como até Venema e Schleusner discerniram, era עוּלים נשׁמדוּ. Ver-se-á imediatamente que esta é apenas outra leitura para לעולם נשׁמרו; e, como fica lado a lado com o último, é uma tentativa antiga de produzir um começo correto para a estrofe, que foi transplantada do lxx para o texto. É, no entanto, questionável se essa reparação é realmente uma restauração das palavras originais (Hupfeld, Hitzig); uma vez que עוּל (עויל) não é uma palavra encontrada nos Salmos (pelo que a conjectura de B Bttcher de עשׁי עולה se recomenda mais rapidamente, embora seja criticamente menos provável), e לעולם נשׁמרו forma uma continuação que é mais naturalmente provocada pelo contexto e perfeitamente lógico.