Os votos de ação de graças na suposição de que a oração é respondida e o cumprimento da coisa suplicada são muito comuns no final dos Salmos. Mas neste Salmo, a oração está apenas começando neste estágio. A transição é provocada pela concepção precedente do perigo que o ameaça do lado de seus inimigos que o rodeiam. A realidade que, na primeira parte, é superada e superada por sua fé, se faz conscientemente sentida aqui. Não deve ser traduzido, como foi feito pela Vulgata, Exaudi Domine vocem qua clamavi (antes clamo) ad te (a introdução da Dominica exspectationis no intervalo de preparação entre Ascensão e Pentecostes). שׁמע tem Dech מ e, portanto, קולי אקרא, voce mea (como em Sl 3: 5) clamo, é uma cláusula adverbial equivalente a voce mea clamante me. Em Sl 27: 8, לך não pode ser tão traduzido que ל é tratado como Lamed auctoris (Dathe, Olshausen): Teu, diz meu coração, é (a expressão) que procurais enfrentar. A declaração se opõe a esse sentido, assim artificialmente posto em prática. לך אמר, sem dúvida, devem ser interpretados juntos; e o que o coração diz a Jahve não é: buscai o meu rosto, mas por causa disso e como seu eco (Calvin: velut Deo succinens): procurarei, portanto, o teu rosto. Assim como em Jó 42: 3, uma inferência pessoal é extraída de um ditado diretamente citado de Deus. No estilo periódico, seria necessário transpor ב thusוּ פּני assim: uma vez que você nos permitiu e nos exortou, ou de acordo com o Teu convite persuasivo, que deveríamos buscar o Teu rosto, eu procuro o Teu rosto (Hupfeld). Não há referência retrospectiva a nenhuma passagem específica do Tár, como Deu 4:29. A oração não se baseia em nenhuma passagem das Escrituras, mas nos mandamentos e promessas de Deus em geral.