2 Digo ao SENHOR: Tu és o meu Senhor; além de ti não tenho outro bem.

Pode ser também: Ó minha alma, disseste ao Senhor. Alguns consideram que estas sejam as palavras de Davi falando à igreja, que admitira que o Senhor era seu Senhor, e havia declarado o que se segue; outros pensam que são as palavras de Deus Pai a seu Filho, sugerindo-lhe o que ele disse; mas são antes uma apóstrofe, ou um endereço de Cristo à sua própria alma; e a frase, "Ó minha alma", embora não no texto original, é corretamente fornecida por nossos tradutores, e que é confirmada pelo Targum e pelos comentaristas judeus, Jarchi, Aben Ezra e Kimchi.

tu és meu Senhor; Cristo, como homem, é uma criatura feita por Deus; sua natureza humana é o verdadeiro tabernáculo que Deus ergueu e não o homem, e sobre isso ele é seu Senhor, sendo seu Criador; e como Mediador, Cristo é seu servo e foi feito sob a lei dele, obedeceu-lhe e submeteu-se à sua vontade em todas as coisas; de modo que ele não apenas em palavras disse que era seu Senhor, mas por atos declarou que assim era.

minha bondade não se estende a ti; Davi aqui fala em sua própria pessoa, ou na pessoa de outros crentes. Alguns as traduzem, "minha bondade não está acima de ti", outros, "Não tenho bondade sem ti": o sentido é o mesmo como se fosse "Eu disse", como lê as versões grega, latina da Vulgata e versões orientais, e assim Apolinário; Não tenho nada, mas o que vem de ti; o que eu tenho é dado por ti, que é o sentido do Targum.

Existem explicações quase infinitas para esta cláusula; nenhum homem pode lê-los sem ser confundido por eles. A Septuaginta dizia ὁτι των αγαθων μου ου χρειαν εχεις; Porque tu não precisas de meus bens. A Vulgata segue a Septuaginta. O caldeu: Meu bem é dado apenas por ti. A versão siríaca: Meu bem vem de ti. A Árabe: Você não precisa de minhas boas obras. E, nesse sentido, com nuances de diferença, foi compreendido pela maioria dos comentaristas e críticos.

O bispo Horsley traduz: Tu és meu bem - não além de ti. Dr. Kennicott, Meu Deus não é sem ti.