Essa acusação é ainda mais justificada em Os 5: 2., Por uma exposição mais completa da corrupção moral da nação. Os 5: 2. "E os excessos se espalharam profundamente; mas sou um castigo a todos eles." O significado da primeira metade do verso, que é muito difícil e foi interpretado de maneira muito diferente pelos expositores antigos e modernos, foi destacado por Delitzsch (Com. No Sl 101: 3), que o traduz ". eles entendem desde o princípio como espalhar transgressões ". Para a palavra םים, o significado de transgressões é bem estabelecido pelo uso de סטים na Sl 101: 3, onde Hengstenberg, Hupfeld e Delitzsch concordam que essa é a tradução correta (veja a defesa filológica de Ewald em 146, e). No salmo mencionado, no entanto, a expressão עשׂה סטים também mostra que shachătâh é o inf. piel e condenar o acusador do objeto. E daí resulta que shachătâh não significa abater ou sacrificar sacrifícios, nem pode ser usado para שׁחתה no sentido de agir de maneira prejudicial, mas que deve ser interpretado de acordo com o shâchūth em Kg 1: 10-17, no sentido de alongamento, alongamento; de modo que não há necessidade de aceitar the no sentido de שׁטח, como Delitzsch faz, embora o uso de forלוה para עולה em Os 10: 9 possa sem dúvida ser aduzido em seu apoio. םים, de ה (para desviar, Nm 5:12, Nm 5:19), são literalmente digressões ou excessos, respondendo ao hizná em Os 5: 3, o principal pecado de Israel. "Eles se aprofundaram para esticar os excessos", isto é, eles fizeram grandes esforços, ou estão profundamente afundados em excessos - um pensamento bastante em harmonia com o contexto ao qual a ameaça está associada. "Eu (Jeová) sou um castigo a todos, tanto aos governantes quanto ao povo;" isto é, punirei a todos (cf. Os 5:12), porque sua conduta idólatra é bem conhecida para mim. O caminho está assim preparado para os dois versículos seguintes.