Jer 3: 8 Muitos comentaristas se opuseram ao וארא, porque a frase "vi que, portanto, havia dado a Israel um atestado de divórcio" é tão pouco inteligível quanto "o Judá sem fé o viu e eu o vi por" etc. Assim, por exemplo, Graf, que propõe com Ew. e Syr. ler ותּרא ", e ela viu", ou com Jerome para omitir a palavra do texto. A isto podemos acrescentar que a mudança ou a omissão destrói a relação natural entre si das cláusulas. Em qualquer um dos casos, teríamos essa conexão: "e a infiel, sua irmã Judá, viu que, porque o Israel que havia desviado Israel havia cometido adultério, eu a afastei ... mas a infiel não temia". Mas, assim, a essência da coisa, o que Judá viu, a saber, o repúdio a Israel, estaria relacionada, porém de maneira curiosa, em uma cláusula subordinada, e o sétimo verso seria abreviado para meio verso; enquanto, por outro lado, o oitavo verso seria sobrecarregado com um protásio anormalmente longo. Ros. tem razão ao declarar desnecessária qualquer mudança, desde que as duas metades de Jer 3: 7 e Jer 3: 8 estejam conectadas nesse sentido: Se compararmos Jer 3: 7 e Jer 3: 8 juntos, a correspondência entre os dois sairá claramente. Na primeira metade de ambos os versos, Israel é mencionado, na segunda Judá; enquanto quanto a Israel, os dois versículos afirmam como Deus considerava a conduta de Israel e, quanto a Judá, como observava e imitava a conduta de Israel. וארא corresponde a ואמר em Jer 3: 7. Deus pensou que o Israel que se desviou se arrependeria, e isso não aconteceu, e este Judá viu. Assim, então, Deus viu que mesmo o repúdio do Israel que estava voltando atrás por seu adultério não incitava medo em Judá, mas Judá foi e se prostituiu como Israel. O verdadeiro sentido de Jer 3: 8 é tornado obscuro ou difícil pela coordenação externa entre si dos dois pensamentos: que Deus rejeitou Israel apenas porque cometeu adultério e que Judá, no entanto, não temia; o segundo pensamento foi introduzido por Vav. Na realidade, porém, o primeiro deveria estar subordinado ao segundo, assim: que, embora eu tivesse que rejeitar Israel, Judá ainda não temia. O que Deus viu não é o adultério, a rejeição ou o divórcio de Israel, mas que Judá, no entanto, não tinha medo de cometer e persistir no mesmo pecado. O belongsי pertence corretamente a לא יראה, mas essa relação é obscurecida pelo comprimento da cláusula de aterramento prefixada, e então לא יראה é introduzido por על־כּל־אדות וגו '.ו yb decud literalmente: isso por todas as razões, porque o desviado havia cometido adultério, eu a guardei e dei a ela um atestado de divórcio; todavia, Judá sem fé não temia. Em inglês claro: que, apesar de todo o meu afastamento de Israel e a sua doação, porque ela havia cometido adultério, a Judá sem fé não temia. Em ספר כּריתוּת, cf. Dt 24: 1, Dt 24: 3.