A noite de desespero para a qual a nação incrédula seria levada é descrita em Isa 8:21, Isa 8:22: "E acontece nela com muita pressão e fome: e acontece que, quando a fome a assombra, ela se preocupa. e amaldiçoa por seu rei e por seu Deus, e vira o rosto para cima, e olha para a terra e além da angústia e das trevas, brilhando com angústia e lançada nas trevas. " Os singulares se ligam ao לו em Isa 8:19, que abraça todos os incrédulos em uma massa; "aí" (bâh) refere-se à terra auto-evidente ('eretz). O povo seria levado a tal situação nas opressões assírias que se aproximavam, que vagueariam pela terra pressionada por seu destino duro (niksheh) e famintos (r''eb), porque todas as provisões teriam desaparecido e os campos e campos. vinhas seriam destruídas. Tão frequentemente quanto experimentava a fome novamente, ele se enfurecia (v'hithkazzaqph com Vav apod. E pathach, de acordo com Gés. 54, An.), E amaldiçoava por seu rei e Deus, ou seja, por seu ídolo. Esta é a maneira pela qual devemos explicar a passagem, de acordo com Sa1 14:43, onde killel bēholim é equivalente a killel b'sh elm elohim e com Zep 1: 5, onde é feita uma distinção entre juramento layehovâh, e um juramento b'malcâm; se aderirmos ao uso da linguagem, na qual nunca encontramos um בּ קלל correspondente ao latim execrari in aliquem (Ges.), mas, pelo contrário, o objeto amaldiçoado é sempre expresso no acusativo. Devemos, portanto, renunciar aos Sl 5: 3 e Sl 68:25 como paralelos a b'malco e b'lohâi: eles amaldiçoam pelo ídolo, que passa com eles para o rei e Deus, amaldiçoam seu destino miserável com isso, como supõem. a maldição mais eficaz de todas, sem discernir nela o justo castigo de sua própria apostasia e se humilhar penitencialmente sob a mão todo-poderosa de Jeová. Consequentemente, toda essa reação de sua ira não lhes valeria nada: se eles se viravam para cima, para ver se o céu negro não estava clareando ou olhavam para a terra, em todos os lugares os encontravam nada além de angústia e escuridão, nada além de uma noite de angústia por toda parte (me'ūph zūkâh é uma espécie de resumo; m'ūph, um véu completo ou eclipse, escrito com ū em vez do mais usual ō desta forma substantiva: Ewald, 160, a). O julgamento de Deus não os converte, mas apenas aumenta sua maldade; assim como em Apocalipse 16:11, Apocalipse 16:21, após o derramamento do quinto e sétimo frascos da ira, os homens apenas pronunciam blasfêmias e não desistem de suas obras. Depois de declarar o que as pessoas vêem, voltando os olhos para cima ou para baixo, a cláusula participativa final de Isaías 8:22 descreve como elas se vêem "lançadas nas trevas" (em caliginem propulsum). Não há necessidade de suprir הוּא; mas fora do hinnēh anterior, é fácil repetir hinno ou hinnennu (en ipsum). "Na escuridão:" āphēlâh (acc. loci) é enfaticamente colocado na cabeça, como em Jer. 23:12.