A profecia agora dá uma nova reviravolta com o pensamento expresso nas palavras ", e ferozmente Ele trata Seus inimigos". O julgamento da ira, que prepara o caminho para a redenção e assegura sua continuidade, é descrito mais minuciosamente em Isa 66:15: "Pois eis que Jeová, no fogo Ele virá, e Seus carros serão como o redemoinho, para pagar. A sua ira no calor ardente, e a sua ameaça passam para as chamas de fogo. " Jeová vem b''sh, em igne (Jerome; o lxx, pelo contrário, o torna arbitrariamente ὡς πῦρ k''sh), uma vez que é o lado ardente de Sua glória, na qual Ele aparece, e o fogo derrama dele, que é principalmente a intensa excitação dos poderes de destruição dentro do próprio Deus (Isa 10:17; Isa 30:27; Sl 18: 9), e neles é transformada em poderes cósmicos de destruição (Isa 29: 6; Isa 30:30 (Sl 18:13). Ele é comparado a um guerreiro, dirigindo carros de guerra que se assemelham a ventos tempestuosos, que forçam tudo a sair do caminho e esmagam em pedaços o que quer que esteja sob suas rodas. O plural מרכּבתיו (Seus carros) provavelmente não é apenas amplificador, mas um plural estrito; pois Jeová, o Único, pode se manifestar em amor ou ira em diferentes lugares ao mesmo tempo. A mesma cláusula substantiva מרכבתיו וכסופה ocorre em Jer 4:13, onde não é usada por Jeová, no entanto, mas pelos caldeus. Observe também que Jeremias prossegue imediatamente com uma passagem derivada de Hab 1: 8. Na cláusula a seguir, que indica o objeto, אפּו בּחמה להשׁיב, não devemos adotar a tradução "para exalar Sua ira em calor ardente" (Hitzig), pois hēshı̄bh pode significar respirare, mas não exspirare (se esse fosse o significado, ele seria melhor ler להשּׁיב de נשׁב, como Lowth faz); nem "ut iram suam furore sedet" (Meier), pois mesmo em Jó 9:13; Sl 78:38, עפו השיב não significa acalmar ou acalmar Sua ira, mas afastá-la ou retirá-la; nem mesmo "para dirigir Sua ira no calor ardente" (Ges., Kn.), pois nesse sentido hēshı̄bh estaria conectado a um objeto com ל, אל (Jó 15:13), על (Is 1:25). Ele tem o significado reddere no sentido de retribuir (árabe. Athâba, syn. Shillēm) e "retribuir ou pagar, sua ira" é equivalente a hēshı̄bh nâqâm (Deu 32:41, Deu 32:43) Portanto, עפו בחמה não permanece em uma relação permutativa em vez de em uma relação genitiva (a saber, em fervoroso, riâ suâ = irae suae), mas é uma definição adverbial, como em Isaías 42:25. Que o pagamento da ira merecida ocorre em calor ardente, e Sua repreensão (ge'ârâh) em chamas de fogo, são pensamentos que respondem uns aos outros.