O caminho está preparado para as petições de redenção que seguem, exteriormente pela mudança em Isaías 63:14, de uma mera descrição para um endereço direto, e interiormente pelo pensamento de que Israel está atualmente no momento em tal condição, como fazer com que olhe para trás com olhos ansiosos para o tempo da redenção mosaica. "Olhe do céu e veja, da habitação de Tua santidade e majestade! Onde está o Teu zelo e Tua demonstração de poder? A pressão de Tuas entranhas e Tuas compaixão estão contidas para mim." Na relação entre הבּיט, olhar para cima, abrir os olhos e ראה, fixar o olho em uma coisa. É muito raro encontrarmos as palavras na ordem inversa, והביט ראה (vid., Hab 1: 5; Lam 1:11). Na segunda cláusula de Isa 63:15, em vez de misshâmayim (do céu), temos "da morada (mizzebhul) de Tua santidade e majestade". O Todo-Santo e Todo-Glorioso, que uma vez se revelou tão gloriosamente na história de Israel, agora se retirou para o Seu próprio céu, onde somente é revelado aos espíritos. O objetivo do olhar e do ver, como aparente a seguir, é a atual condição desamparada das pessoas em seus sofrimentos, para a qual não parece provável que haja um fim. Atualmente, não há vestígios de parentesco com os quais Jeová se esforçava em nome de Seu povo, e contra seus opressores (Is 26:11), ou das exibições anteriores de Seu gebhūrâh (וּגבוּרתך, como é corretamente escrito em Ven. 1521, é um plural defeituoso). Em Isa 63:15, não temos uma pergunta contínua ("o som de Tuas entranhas e Tuas misericórdias, que são contidas para mim?"), Como supõem Hitzig e Knobel. As palavras 'ailai hith'appâqū não têm a aparência de uma cláusula de atribuição, nem de acordo com o novo pensamento forte expresso, nem de acordo com a ordem das palavras (com אלי escrito primeiro). No estrepito visceroso, como efeito e sinal de profunda simpatia, veja Isa 16:11. רחמים e מעים, ou melhor, מעים (de מעה, da forma רעה) ambos significam principalmente σπλἀγχνα, falando estritamente as partes internas macias do corpo; o último da raiz מע, para ser polpudo ou macio, o primeiro da raiz toר, para ser frouxo, solto ou macio. המון, como mostra o plural do predicado, também não governa רחמיך. Pressupõe-se que o amor de Jeová o exorte a Seu povo, para aliviar sua miséria; mas Sua compaixão e simpatia aparentemente colocam constrangimento sobre si mesmas (como em Isa 42:14, lit., se superare, de 'aspq, raiz פק), para se abster de trabalhar em nome de Israel.