12 Eu declararei a tua justiça e os teus feitos, mas não te trarão benefício.

Mas esse silêncio não duraria para sempre. "Eu proclamarei a tua justiça; e as tuas obras não te beneficiarão. Quando clamares, teus montes de ídolos te salvarão; mas um vento os leva todos embora; um fôlego os tira; e quem confiar em mim herdar a terra e tomar posse do meu santo monte ". De acordo com o contexto, צדקתך não pode ser sinônimo de ישׁוּעה f aqui. Não é a salvação nem o caminho da salvação que se destina; nem isso é incluído, como supõe Stier. Mas a referência simples é o que Israel, em sua cegueira, considerava justiça; enquanto que, se tivesse se conhecido, teria visto que era o oposto mais flagrante. Essa justiça mentirosa de Israel seria levada a uma exposição judicial por Jeová. ואת־מעשׂיך não é um segundo acusador para אגּיד, pois nesse caso deveríamos ter ומעשׂיך את־צדקתך; mas começa uma segunda frase, como os acentos realmente indicam. Quando Jeová começar assim a falar e agir, a impotência dos deuses falsos que Seu povo fez para si será logo exposta; e "quanto às tuas obras (ie, teus ídolos, Isa 41:29, cf. Is 1:31), não te farão bem" (Isa 44: 9-10, compare Jer 23:33; para a pergunta )ה־משׂא), aqui uma elevação empática do assunto, compare Isa 53: 8, ואת־דורו, Ewald, 277, p. 683) Isso determina o significado de קבּוּציך, que Knobel supõe se referir ao grande exército dos babilônios, com o qual os apóstatas entre os exilados formaram uma aliança ofensiva e defensiva. Mas o termo é realmente aplicado aos montões (qibbūts, collectio, não um adjetivo da forma limmūd) de diferentes ídolos, com os quais Israel havia se fornecido mesmo em seu cativeiro (compare qibbâtsâh em Mic 1: 7). Foi em vão que eles se voltassem para esses panteões deles; um único rūăch os levaria todos embora, um hebhel os varreria, pois eles próprios nada mais eram do que hebhel e rūăch (Isa 41:29). A pontuação correta aqui é יקּח־הבל; a primeira sílaba de יקח, que é anexada a uma palavra com sotaque disjuntivo, possui o chamado Gaya pesado, a segunda um Gaya eufônico, de acordo com regras pouco discutidas em nossas gramáticas. Quando Knobel apóia sua explicação de ךבוציך com o argumento de que os ídolos em Isa 57:13 e os adoradores de Jeová em Isa 57:13 não formam uma antítese adequada, a resposta simples é que o contraste está entre os ídolos, o que não pode salve, e Jeová, que não apenas salva aqueles que nEle confiam, mas lhes envia prosperidade de acordo com Suas promessas. Com a promessa: "Quem confiar em mim herdará a terra", esta profecia atinge o pensamento com o qual a profecia anterior (Is 51: 7-8) se encerrou; e possivelmente o que aqui é afirmado por ךבּוּציך forma uma antítese intencional à promessa ali, לנקבּציו עליו אקבּץ עוד: quando Jeová reúne Seus fiéis da dispersão, e outros a eles (dentre os gentios), então a pilhagem que os incrédulos se reuniram, todos foram espalhados pelos ventos. E enquanto os últimos são abandonados por suas obras impotentes, os primeiros serão estabelecidos na herança pacífica da terra prometida. A primeira metade da profecia termina aqui. É cheio de reprovação e termina com uma breve palavra de promessa, que é apenas o anverso da ameaça. A segunda metade segue um caminho oposto. Jeová redimirá Seu povo, desde que tenha sido verdadeiramente humilhado pelos sofrimentos designados, pois Ele viu quais erros caíram desde que retirou Sua misericórdia. "Mas os ímpios" etc. O todo fecha aqui com palavras de ameaça, que são o anverso da promessa. Isa 57:13 forma a transição da primeira metade para a segunda.