7 Por um breve momento te deixei, mas te trarei de volta com grande compaixão;

Assim, o descontentamento de Jeová por Jerusalém passa rapidamente; e ainda mais intensa é a manifestação do amor que segue a sua raiva meramente momentânea. "Por um breve momento te deixei, e com grande misericórdia te recolherei. Numa efusão de raiva, escondi meu rosto de ti por um momento, e com eterna graça tenho compaixão de ti, diz Jeová, teu Redentor." "Por um pequeno momento" nos leva ao tempo do cativeiro, que foi um pequeno momento em comparação com a duração do amor terno e misericordioso, com o qual Jeová mais uma vez recebeu a igreja em Sua comunhão na pessoa de seus membros. רגע em Isa 54: 8 não é um advérbio, ou seja, momentaneamente, como em Isa 47: 9, mas um acusador de duração, significando um único momento. Ketseph significa ira considerada como uma explosão (fragor), como a violência de uma tempestade ou um trovão; shetseph, que rima com isso, é explicado por A. Schultens, depois do árabe, como significando durum et asperum esse: e, portanto, a tradução adotada por Hitzig, "com severidade". Mas isso não produz antítese da "bondade eterna", que exige que o shetseph seja traduzido de alguma maneira que expresse a idéia de algo transitório ou de curta duração. Os tradutores anteriores sentiram isso, quando, como o lxx, por exemplo, adotaram a tradução ἐν θυμῷ μικρῷ, e outros de um tipo semelhante; e Ibn Labrt, em seus escritos contra Menahem b. Zerk, que dá chŏrı̄, queima o calor, como um brilho para shetseph, explica por מעט (como Kimchi e outros fizeram depois). Mas, como Jakob Tam observa corretamente, "isso faz sentido puramente tautológico". Com toda a probabilidade, shâtsaph é uma forma aliada a shâtaph, como nāshabh (Isa 40: 7) é nhashaph (Isa 40:24), e qâmat (Jó 16: 8) a qâmats, que têm a mesma relação entre si. , no que diz respeito ao sentido, como borbulhando até transbordar: de modo que a tradução adequada não estaria "no transbordamento do calor brilhante", como Umbreit pensa, o que exigiria קצף בּשׁטף (Pro 27: 4), mas no jorro de desagrado, no transbordamento de indignação (Meier). O ketseph é apenas um shetseph, um momento de fuga (Jer. In momento indignationis), quando comparado com o verdadeiro sentimento de Jeová em relação a Jerusalém, que é chesed '´lâm, bondade eterna.