Aquele em quem Jeová veio à Sua nação, e proclamou a ela, no meio de sua miséria auto-induzida, o caminho e a obra da salvação, é aquele que fala em Isa 50: 4: "O Senhor Jeová me deu um discípulo. língua, para que eu saiba como pôr o cansado em palavras: ele acorda todas as manhãs; acorda meu ouvido para atender à maneira do discípulo. " A palavra limmūdı̄m, usada no meio do verso, e que é a palavra mais antiga do talmidı̄m posterior, μαθηταί, como em Isa 8:16; Isa 54:13 é repetida no final do versículo, de acordo com a figura de palindromia, que é uma figura favorita em ambas as partes do livro de Isaías; e a linha de pensamento, "Ele acorda de manhã em manhã, acorda meu ouvido", lembra o paralelismo com a reserva, que é muito comum nos Salmos, e mais especialmente o costume de um "trioleta" sair dos pensamentos. , a partir do qual as canções de "graus" (ou degraus ascendentes, shı̄r hamma'ălōth) obtiveram seu nome. O servo de Jeová nos dá uma profunda visão aqui de Sua vida oculta. Os profetas receberam revelações especiais de Deus, na maior parte da noite, tanto em sonhos quanto em visões, que foram mostradas em estado de vigília, mas ainda no estado mais suscetível de sossego e descanso noturnos. Aqui, porém, o servo de Jeová não recebe as revelações divinas nem em sonhos nem em visões da noite; mas todas as manhãs (babbōqer babbōqer como em Isa 28:19), ou seja, quando seu sono termina, Jeová vem até ele, desperta seu ouvido, fazendo um sinal para ele escutar e depois o leva como na escola à maneira de um aluno, e ensina a ele o que e como ele deve pregar. Nada indica uma língua condizente com os discípulos de Deus, tanto quanto o dom de administrar consolo; e esse presente é possuído pelo orador aqui. "Para ajudar com as palavras que está exausto" (com sofrimento e autotortura): עוּת, árabe. Gât, med. Vav, relacionado a אוּשׁ, חוּשׁ, significa saltar para uma pessoa com palavras para ajudar, Aq. Jerποστηρίσαι, Jer. sustentare. O árabe gât̬, med. Je, chover ou regar (Ewald, Umbreit, etc.), não pode ser pensado, pois isso não tem suporte no hebraico; menos ainda, porém, podemos tomar עוּת como um denom. de עת, sobre o qual Lutero fundou sua prestação, "para falar aos cansados no devido tempo" (também Eng. ver.). Isבר é um acusador de definição mais precisa, como אשׁר em Isa 50: 1 (cf. Isa 42:25; Isa 43:23). Jerome deu a tradução correta: "para que eu saiba sustentar aquele que está cansado de uma palavra".