E a denúncia de punição é feita por ele em termos muito semelhantes aos que encontramos aqui em Isa 5: 9, Isa 5:10: "Aos meus ouvidos Jeová dos exércitos: Na verdade, muitas casas se tornarão um deserto, grandes e grandes. lindas, desertas. Pois dez jugos de vinhedo renderão um balde e um quarto de semente de milho produzirá um alqueire. " Podemos ver em Isaías 22:14 em que sentido o profeta escreveu a cláusula substantiva: "Nos meus ouvidos", ou mais literalmente: "Nos meus ouvidos está Jeová Zebaoth", isto é, ele está aqui se revelando para mim. No apontamento, בּאזני é escrito com tiphchah como uma forma de pausa, para indicar ao leitor que a ousadia da expressão deve ser atenuada pela suposição de uma elipse. Em hebraico, "dizer aos ouvidos" não significava "falar suave e secretamente", como Gn 23:10, Gn 23:16; Jó 33: 8 e outras passagens mostram claramente; mas falar de maneira distinta e inteligível, o que exclui a possibilidade de qualquer mal-entendido. O profeta, de fato, não tinha Jeová em pé ao lado dele; no entanto, ele O objetivamente opôs-se à sua própria personalidade e conseguiu distinguir muito claramente os pensamentos e palavras de sua própria personalidade, das palavras de Jeová que surgiram audivelmente dentro dele. Essas palavras o informaram qual seria o destino dos ricos e insaciáveis proprietários de terras. "Na verdade:" אם־לא (se não) apresenta um juramento de caráter afirmativo (a fórmula completa é Chai ani 'im-lo', "como eu vivo, se não"), assim como estou (se) sozinho apresenta um juramento negativo (por exemplo, Nm 14:23). A força da expressão 'im-lo' se estende não apenas aos rabbim, como a falsa acentuação com gershayim (geresh dupla) faria aparecer, mas a toda a sentença a seguir, como é corretamente acentuada com rebia na Venetian (1521) e outras edições iniciais. Uma desolação universal aconteceria: rabino (muitos) não significa menos que tudo; mas as casas (bâttim, como a palavra deveria ser pronunciada, apesar da objeção de Ewald às observações de Khler sobre Zac 14: 2; cf. Jó 2: 1-13: 31) constituíam um número muito grande (compare o uso da palavra "muitos" em Isa 2: 3; Mat 20:28, etc.). מאין é uma negação dupla e, portanto, absoluta (para que não exista nenhum habitante, ou seja, nenhum habitante). Isaías 5:10, que começa com Ci, explica como essa desolação das casas seria provocada: o fracasso das lavouras produz fome, e isso é seguido pelo despovoamento. "Dez zimdē (com dagesh lene, Ewald) de vinhedo" são dez pedaços do tamanho que um homem poderia arar em um dia com um garfo de bois, ou possivelmente dez porções de espaldeiras semelhantes a gargalos, ou seja, de videiras treinado em ripas cruzadas (a vina jugata de Varro), que é a explicação adotada por Biesenthal. Mas se compararmos Sa 1 14:14, o primeiro é o preferido, embora estejam faltando os elos que nos permitiriam provar que os primeiros israelitas tinham um e o mesmo sistema de medida de terra que os romanos; no entanto árabe. fddân (em Hauran) é precisamente semelhante, e essa palavra significa principalmente um jugo de bois, e depois um jugo (jugerum) considerado como uma medida de terra. Dez dias de trabalho renderiam apenas um único banho. Essa medida líquida, que foi introduzida pela primeira vez no tempo dos reis, correspondia ao efa na medida seca (Eze 45:11). Segundo Josefo (Ant. Viii. 2, 9), era igual a setenta e dois sextarii romanos, isto é, pouco mais de trinta e três quartos de Berlim; mas no tempo de Isaías era provavelmente menor. O local, uma medida seca, geralmente chamada de Cor após o tempo dos reis, era igual a dez medimnoi no sótão; um ser medimnos (de acordo com Josephus, Ant. xv 9, 2) cerca de 15 a 16 de um alqueire de Berlim e, portanto, pouco mais de quinze beijinhos. Mesmo que essa quantidade de milho fosse semeada, eles não colheriam mais do que um efa. A colheita, portanto, produziria apenas a décima parte da semeadura, pois um efa era a décima parte de um local, ou três seahs, o mínimo habitual para um assado (vide Mateus 13:33). É obviamente impossível dar a medida relativa exatamente em nossa tradução.