A expressão "e agora" (ועתּה), a seguir, indica evidentemente uma nova reviravolta na vida oficial da pessoa que fala aqui. Ao mesmo tempo, é evidente que foi o fracasso de seu trabalho dentro de seu próprio povo que forçou a lamentação em Isa 49: 4. Por sua razão de dirigir sua convocação em Isa 49: 1 ao mundo das nações, é que Jeová não garantiu a ele, o destemido, sucesso em seus trabalhos entre seu próprio povo, mas lhe designou uma missão que se estendia muito além e atingindo toda a humanidade. "E agora, diz Jeová, que me formou desde o ventre para ser Seu servo, para trazer Jacó de volta a Ele, e para que Israel se reunisse a Ele; e eu sou honrado aos olhos de Jeová, e meu Deus se tornou minha força. Ele disse: É apenas uma coisa pequena que você se tornou meu servo, para estabelecer as tribos de Jacó e trazer de volta os preservados de Israel. Eu te preparei para a luz dos gentios, para se tornar minha salvação. até o fim da terra ". Ambos shōbhēbh e hâshı̄bh unem em si os significados redutor (Jer 50:19) e restituinte. Em לא = לו geralmente, veja Isa 9: 2; Isa 63: 9. Jerônimo está errado em sua tradução, et Israel qui non congregabitur (o que poderia fazer uma profecia da rejeição dos judeus aqui?); o mesmo ocorre com a interpretação de Hitzig, "já que Israel não é varrido"; e Hofmann, "Israel, que não é varrido". No presente caso, onde a restauração de Israel é o evento mencionado, אצף deve significar "a reunião de Israel", como em Isaías 11:12. לו (paralelo אליו) aponta para Jeová como o autor da coligação, e também como o objeto dela. A transição do infinitivo do design para o verbo finito do desejo é a mesma de Isa 13: 9; Isa 14:25. A cláusula de atribuição, adicionada ao nome Jeová, expressa a elevada missão do servo de Deus em relação a Israel. O parêntese: "Tenho honra aos olhos de Jeová, e meu Deus se tornou minha força, isto é, tornou-se poderoso em mim, o aparentemente fraco", olha além da missão ainda mais nobre, pela qual o ex-nobre é superado em muito. Por causa desse louvor de Jeová entre parênteses, o אמר é retomado em ויּאמר. Em vez de נקל היותך (compare Kg 1 16:31), ou seja, é uma coisa pequena que deves ser, nós a temos aqui, como em Eze 8:17, com um min comparativo, que não deve, no entanto, ser pressionado logicamente : "É menor que isso", ou seja, é algo muito pequeno que você deveria ser. Os netsı̄rē (Keri, netsūrē) de Israel são aqueles que foram preservados no exílio (Eze 6:12); em outros casos, encontramos שׁאר, שׁארית ou פּלטה. A restauração do restante de Israel não é apenas obra do servo de Jeová; mas Jeová o designou para algo mais alto que isso. Ele o deu ou colocou para a luz dos gentios ("uma luz para iluminar os gentios", Lucas 2:32), para se tornar Sua salvação até o fim da terra (lxx: τοῦ εἶναι σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς ) Aqueles que consideram Israel como uma nação falando aqui (por exemplo, Hitzig, Ewald, Umbreit etc.) se afastam disso, que é o sentido mais natural das palavras, e os explicam como significando "que minha salvação pode ser , alcance ou penetre até o fim da terra ". Mas, como o servo de Jeová é a luz do mundo, ele é por esse mesmo fato a salvação do mundo; e ele é ambos através de Jeová, cujos conselhos de ישׁוּעה são trazidos por ele à realização histórica e à manifestação visível.