20 Tu vês muitas coisas, mas não dás atenção a elas; embora tenhas os ouvidos abertos, nada ouves.

A repreensão, que afeta Israel a potiori, agora prossegue ainda mais, como segue. "Viste muito, e ainda não o observas; abrir os ouvidos, ainda não o ouve. Jeová ficou satisfeito por causa da sua justiça: deu uma torá grande e gloriosa. E, no entanto, é um povo roubado e saqueado; fura todos eles e estão ocultos nos prisioneiros; tornaram-se espólio, sem libertadores; um despojo, sem que ninguém diga: Desista de novo! " Em Isa 42:20, "tu" e "ele" se alternam, como "eles" e "vós" em Is 1:29, e "I" e "ele" em Is 14:30. ראית, que aponta para o passado, deve ser preservado. A leitura do keri é ראות (inf. Abs. Como שׁתות, Isa 22:13, e ,רות, Hab 3:13), o que torna os dois semi-versos uniformes. Israel teve muitas e grandes coisas para ver, mas sem guardar as advertências que continham; abrindo seus ouvidos, ou seja, para a seriedade da pregação, ouve, e ainda não ouve, ou seja, apenas ouve externamente, mas sem tomá-la em si mesma. Isa 42:21 nos mostra o que Isa 42:20 se refere principalmente. חפץ é seguido aqui pelo futuro em vez de Lamed com um infinitivo, assim como em Isa 53:10 é seguido pelo perfeito (Ges. 142, 3, b). Jeová ficou satisfeito pelo bem de Sua justiça (que é mencionada aqui, não como a que recompensa as obras da lei, mas como a que dá misericórdia de acordo com Seu propósito, Sua promessa e o plano de salvação) de fazer thorâh, ou seja, , a direção, instrução, revelação que Ele deu ao Seu povo, grande e gloriosa. A referência é principalmente e principalmente à lei sinaítica, e os verbos não se referem à solenidade da promulgação, mas às riquezas e ao caráter exaltado do conteúdo. Mas que contraste flagrante a condição existente de Israel apresentou a essas manifestações e propósitos de misericórdia por parte de seu Deus! O pensamento intermediário expresso por Oséias (Os 8:12), a saber, que essa condição era o castigo da infidelidade, pode ser facilmente suprido. O inf. abdômen. הפח é introduzido para dar vida à imagem, como em Isaías 22:13. Hahn traduz: "Eles ofegam (hiphil de puuach) nos buracos, todos eles", mas kullâm (todos eles) deve ser o acusador do objeto; de modo que o verdadeiro significado é: "Eles prenderam (hipil de pâchach) todos eles" etc. (Ges. 131, 4, b). Schegg adota a tradução "Todos os seus jovens caem em armadilhas", o que é errado em dois aspectos; pois bachūrı̄m é o plural de chūr (Is 11: 8), e é paralelo ao duplo plural כלאים בּתּי, casas de custódia. A nação inteira em todos os seus membros é, por assim dizer, amarrada e confinada em prisões de todos os tipos (uma imagem alegorizante da falta de moradia e servidão do exílio), sem que ninguém pense em exigi-la de volta (השׁב = השׁב, como em Eze 21:32; uma forma de pausa aqui: vid., Ges. 29, 4 Anm.).