19 Na verdade, o povo habitará em Sião, em Jerusalém; não chorarás mais; certamente ele se compadecerá de ti quando ouvir o teu clamor; e, ao ouvi-lo, te responderá.

Ninguém, além de tais, é herdeiro da graça que se segue ao julgamento - um povo, recentemente perdoado em resposta ao seu pedido de ajuda, conduzido por professores fiéis da maneira correta e renunciando à idolatria com repulsa. "Porque um povo continua habitando em Sião, em Jerusalém; tu não chorarás para sempre; ele se mostrará gracioso a ti ao som do teu clamor por socorro; assim que ele ouve, ele te responde. E o Senhor te dá. pão na penúria e água para a tua necessidade; e teus professores não se esconderão mais, e teus olhos virão para ver teus professores, e teus ouvidos ouvirão palavras atrás de ti, dizendo: 'Este é o caminho, andai nele ! se vire para a mão direita ou para a esquerda. E polui a cobertura das tuas imagens esculpidas de prata, e as roupas das tuas imagens fundidas de ouro; as espalharás como coisa imunda: 'Sai!' tu dizes a ele. " Não traduzimos Isa 30:19: "Para o povo que habita em Sião, em Jerusalém!" Pois, embora o pronome pessoal possa ser omitido após Vav em uma conexão apostrofizante (Pro 8: 5; Joe 2:23), certamente deveríamos esperar encontrar אתּה aqui. O sotaque marca adequadamente essas palavras como formando uma cláusula independente. A aparente tautologia na expressão "em Sião, em Jerusalém" é enfática e explicativa. O destino de Sião-Jerusalém não será o mesmo da cidade imperial (Is 13:20; Is 25: 2); pois é a cidade de Jeová que, de acordo com Sua promessa, não pode se tornar uma ruína eternamente deserta. Após essa declaração promissora, o profeta se volta e se dirige às pessoas do futuro nas pessoas de seu próprio tempo; bâkhō fortalece a noção verbal com a marca da duração; chânōn com a marca de certeza e plenitude. י an, com advanced avançado, como em Gênesis 43:29, para יחן. כּ é a expressão mais curta usada para denotar ocorrência simultânea; responder e ouvir coincidiriam (shom'âh, nomen actionis, como em Isa 47: 9; Isa 55: 2; Ges. 45, 1b; 'ânâkh, a forma de pausa aqui, como em Jer 23:37). A partir desse estágio mais baixo de resposta ao clamor penitencial por ajuda, a promessa aumenta cada vez mais. O próximo estágio é aquele em que Jerusalém é trazida a todas as angústias resultantes de um cerco, como ameaçada pelo profeta em Isaías 29: 3-4; Deus não poderia permitir que os sitiados morressem de fome, mas Ele lhes enviaria o apoio necessário. A mesma expressão, mas muito pouco alterada, "dar para comer lechem lachatz ūmayim lachatz", significa colocar qualquer um nas baixas rações de um cerco ou prisão, em Kg 1: 22:27 e 2: 18:26; mas aqui está uma promessa, com a ameaça mantida em segundo plano. צר e לחץ estão conectados com os substantivos absolutos לחם e מים, não como adverbial, mas como definições posicionais (como תּרעלה יין, "vinho que é vertigem", em Sl 60: 5; e בּרכּים מים, "água que é joelhos". isto é, que tem a medida dos joelhos, onde birkayim também está em aposição, e não o acusativo da medida): literalmente, pão que é necessário e água que é aflição; isto é, alimento de que há extrema necessidade, o oposto de pão e água em abundância. Umbreit e Drechsler entendem isso espiritualmente. Mas a promessa aumenta à medida que continua. Já existe um avanço, no fato de que os mestres fiéis e bem-intencionados (mōrı̄m) não se escondem mais por causa da dureza e ódio do povo, como têm feito desde o tempo de Ahaz (נכנף, um nome: retirar-se para כּנף, πτέρυξ, o extremo mais extremo, o canto mais secreto; embora o kânaph signifique cobrir ou ocultar). Israel, quando penitente, mais uma vez seria capaz de se alegrar à vista daqueles a quem desejava ter novamente. מוריך é um plural, de acordo com o contexto (no singular do predicado anterior, veja Ges. 147). Como pastores do rebanho, eles seguiriam o povo com palavras amigáveis ​​de advertência, enquanto o povo teria seus ouvidos abertos para receber suas instruções. תּאמינוּ é aqui equivalente a תּימינוּ, תּימינוּ. As abominações da idolatria (que continuaram mesmo nos primeiros anos do reinado de Ezequias: Is 31: 7; Mq 1: 5; Mq 5: 11-13; Mq 6:16) agora seriam consideradas abominações e deixadas de lado. Mesmo o ouro e a prata, com os quais as imagens esculpidas ou fundidas em metal inferior eram sobrepostos, seriam tornados impuros (ver 2 Reis 28: 8ss.); isto é, nenhum uso seria feito deles. Dâvâh é uma expressão mais curta para kelı̄âvâh, o pano usado por uma mulher no período mensal. Em zârâh, dispensar - ao qual dâvâh seria inapropriado se compreendido pela própria mulher, como é por Luzzatto - compare Kg2 23: 6. Com זהבך, o plural usado no endereço geral passa para o singular individualizador; לו deve ser tomado como neutro, apontando de volta para a pilhagem de ídolos.