13 Mensagem acerca da Arábia. Passareis a noite nos bosques da Arábia, ó caravanas de dedanitas.

O cabeçalho בּערב משּׂא (o ע escrito de acordo com o melhor código com um simples sheva), quando apontado como o temos, significa, de acordo com Zac 9: 1 (cf. Is 9: 7), "oráculo contra a Arábia. " Mas por que não massa 'Arâb, já que massa' é seguida por um genitivo simples nos outros três títulos? Ou, novamente, este é o único título da tetralogia que não é simbólico? Devemos assumir que a Beth pela qual isso se distingue é introduzida com o propósito expresso de torná-la simbólica, e que o profeta a apontou antes de tudo בּערב, mas tinha ao mesmo tempo בּערב em sua mente. Os tradutores anteriores (lxx, Targum, Syr., Vulg., Ar.) Leram o segundo בּערב como o primeiro, mas sem qualquer motivo. O oráculo começa com uma cena noturna, mesmo sem a alteração do segundo בּערב. E a massa tem um título simbólico fundado nesta cena noturna. Assim como 'Edom se torna Dumah, na medida em que uma noite sem o amanhecer cai sobre a terra montanhosa de Seir, assim será em breve בּערב logo בּערב, na medida em que o sol da Arábia estiver se pondo. A escuridão da tarde está caindo sobre a Arábia, e a terra da manhã está se tornando uma terra da noite. "No deserto da Arábia, vocês devem passar a noite, caravanas dos Dedanianos. Traga água para encontrar os sedentos! Os habitantes da terra de Tema estão chegando com seu pão diante do fugitivo. Pois eles estão voando diante de espadas, diante de espadas desembainhadas. , e antes de um arco inclinado, e antes da guerra opressiva ". Existe muito menos espaço para se fazer qualquer alteração em בּערב בּיער, na medida em que a segunda Beth (deserto da Arábia na Arábia) é favorecida pelo uso comum de Isaías (Is 28:21; Is 9: 2; compare Sa2 1:21; Amo 3: 9). 'Árabe, escrito com pathach, é a Arábia (Eze 27:21;' arâb em pausa, Jer 25:24); e ya'ar aqui é o deserto árido e solitário, que se distingue da terra cultivada com suas cidades e aldeias. Wetzstein rejeita o significado que nemus, sylva, com ya'ar, tem, porque seria mais uma promessa do que uma ameaça de ser dito que eles teriam que fugir da estepe para a madeira, já que uma árvore sombria é a o sonho mais delicioso dos beduínos, que não apenas encontram sombra na floresta, mas também um suprimento constante de pasto verde e combustível para seus lares hospitaleiros. Ele, portanto, declara: "Você se refugiará no V'ar da Arábia", isto é, a estepe aberta não lhe dará mais abrigo, de modo que você será obrigado a se esconder no V'ar. Árabe. wa'ur, por exemplo, é o nome aplicado ao rayon traquítico dos vulcões siro-hauraníticos, coberto por uma camada de pedras. Mas como o V'ar nesse sentido também é plantado com árvores e fornece lenha, esse epíteto deve se basear em alguma distinção peculiar no significado radical da palavra ya'ar, que realmente significa uma floresta em hebraico, embora não necessariamente uma floresta de árvores altas, mas também um deserto coberto de matagal e arbustos de espinhos. Portanto, consideramos o significado da passagem diante de nós: as caravanas comerciais ('ørchōth, como hailı̄coth em Jó 6:19) dos dedanianos, aquela tribo mista de cusitas e abraamidas que moravam nos arredores dos edomitas (Gênesis 10 : 7; Gn 25: 3), quando a caminho de leste a oeste, possivelmente para Tiro (Eze 27:20), seria obrigado a acampar no deserto, sendo expulso da estrada da caravana em conseqüência da guerra que estava se espalhando de norte a sul. O profeta, cuja simpatia também se mistura com a revelação neste caso, pede água para os fugitivos ofegantes (התיוּ, como em Jer 12: 9, um imperativo equivalente a האתיוּ = האתיוּ; compare Rg 2: 3: não há necessidade de leia קדמוּ, como Targum, Dderlein e Ewald fazem). Eles são levados de volta com medo para o sudeste até Tema, na fronteira de Negd e no deserto da Síria. O Tema mencionado não é o T trans-hauraniano, que fica a três quartos de hora de Dumah, embora exista bastante coisa a favor disso, mas o Tema na estrada de peregrinação de Damasco a Meca, entre Tebuk e Wadi el-Kora, que fica aproximadamente à mesma distância (viagem de quatro dias) de ambos os lugares e também de Chaibar (porém, deve-se distinguir de Tihama, a terra costeira do Iêmen, cuja antítese é ne (distrito de montanha do Iêmen).

Mas mesmo aqui na terra de Tema eles não se sentem seguros. Os habitantes de Tema são obrigados a lhes trazer água e pão ("o seu pão", o lachmo, referindo-se a nodd: o pão necessário para salvá-los), para os esconderijos em que se esconderam. "Como é humilhante", como Drechsler bem observa, "ser obrigado a praticar sua hospitalidade, o orgulho dos costumes árabes, de maneira tão restrita e com um segredo tão impróprio!" Mas isso não poderia ser feito de outra maneira, uma vez que as armas do inimigo os estavam dirigindo incessantemente diante deles, e a própria guerra avançava incessantemente como um colosso esmagador, como a repetição da palavra "antes" (mippenē) nada menos que quatro vezes implica claramente.