15 O SENHOR destruirá totalmente o golfo do mar do Egito; e varrerá o rio com sua mão, pela força do seu sopro; ferindo-o, ele o dividirá em sete braços, de modo que se possa atravessá-lo a pé enxuto.

Ele se demorou ainda mais nos milagres em que a redenção antitípica se parecerá com a típica. "E Jeová declara a proibição da língua do mar do Egito, e passa a mão sobre o Eufrates no brilho do seu fôlego, e a fere em sete riachos, e faz com que os homens passem de sapatos. E haverá um caminho para o restante de Seu povo que será deixado, fora de Assur, como era para Israel no dia de sua partida da terra do Egito ". Os dois países da diáspora mencionados primeiro são Assur e Egito. E Jeová abre caminho por Seu poder milagroso para aqueles que estão retornando de ambos e através de ambos. A língua do mar do Egito, que corre entre o Egito e a Arábia, ou seja, o Mar Vermelho (seio Heroopolitanus, de acordo com outra figura), Ele fere com a proibição (hecherim, correspondendo em significado ao derramamento do frasco da ira em Ap 16,12 - um termo mais forte que g''ar, por exemplo, Sl 106: 9); e a conseqüência disso é que ela proporciona uma passagem seca para aqueles que estão voltando (embora sem a necessidade de ler hecherı̄b ou de seguir Meier e Knobel, que combinam hecherım com chârūm, Lev 21:18). precária sensação de divisão). E para que a divisão do Jordão também tenha seu antítipo, Jeová passa a mão sobre o Eufrates, para feri-lo, respirando-o ao mesmo tempo com fôlego ardente, de modo que seja dividido em sete riachos rasos, através dos quais os homens pode andar de sandália. בּעים representa, de acordo com a lei do som, para בּעים; e o ἁπ λεγ עים (com um kametz fixo), de עום = חום, חמם, para brilhar, significa um calor brilhante - um significado que também é tão amplamente apoiado pelos dois verbos árabes med. Ye 'lm e glm (inf.' Apontam, gaim, calor interno, sede ardente, também raiva violenta), que não há necessidade alguma para a conjectura de Luzzatto e Gesenius, בעתסם. Os primeiros tradutores (por exemplo, lxx πνεύματι βιαίῳ, Syr. Beuchdono, com uma demonstração de poder) meramente fornecem representações conjecturais da palavra, que se tornaram obsoletas antes do tempo; Saadia, no entanto, a torna com exatidão etimológica, como a de sachana, como quente, ou incendiada. Assim, ao transformar o Eufrates no calor (ressecado) de Seu hálito em sete wadys rasos, Jeová faz um curso gratuito para Seu povo que sai de Assur, etc. Essa foi a idéia que se apresentou ao profeta exatamente dessa forma , embora de maneira alguma se siga que ele deva necessariamente se incorporar à história nessa forma específica.