13 Pois ele diz: Fiz isso com a força da minha mão e com a minha sabedoria, porque eu sei; removi as fronteiras dos povos e roubei os seus tesouros, e como valente abati os que se sentavam sobre tronos.

Quando Jeová punia a tal ponto que não podia ir mais longe sem destruir Israel - um resultado que se opunha à Sua misericórdia e verdade -, seu castigo se voltava contra o instrumento de punição, que cairia sob a maldição de todos os ímpios. egoísmo. "Porque ele disse: Pela força da minha mão eu o fiz, e pela minha própria sabedoria; porque sou prudente; e removi os limites das nações, e saqueei as suas lojas, e derrubei os governantes como um novilho. E minha mão extraiu a riqueza das nações como um ninho; e como homens varrem ovos abandonados, varri toda a terra; não houve quem mexesse a asa, abriu a boca e gorjou. " Os futuros podem ser tomados com maior segurança, conforme regulados pelos pretéritos, e usados, como imperfeitos alemães, para expressar o que ocorre não apenas uma vez, mas várias vezes. O segundo desses pretéritos, ,ושׂיתי, é o único exemplo de um poema de verbos ל ה; possivelmente uma forma mista de שׁסס (poel de שסס) e שהסה (piel de שסה). O objeto para isso, a saber, 'athidoth (chethib) ou' athudoth (keri), às vezes é usado no sentido de τὰ μέλλοντα; às vezes, como neste caso, no sentido de τὰ ὑπάρχοντα. De acordo com os keri, a passagem deve ser apresentada: "E eu, poderoso, derrubei reis" (aqueles sentados nos tronos), cabbir sendo levado no mesmo sentido que em Jó 34:17, Jó 34:24; Jó 36: 5. Mas o chethib câ'abbı̄r deve ser preferido como mais significativo, e não deve ser considerado "um herói" (ao qual o Caph similitudinis é tão pouco adequado, que seria necessário tomá-lo, como em Isa 13: 6 , como Caph veritatis), mas "como um touro", 'abbı̄r como em Sl 68:31; Sl 22:13; Sl 50:13. Um touro, como mostram as escavações, era um emblema da realeza entre os assírios. Em Isa 10:14, o Vav mais rigoroso conv. é introduzido antes da terceira pers. fem. Os reinos das nações são comparados aqui aos ninhos de pássaros, que os assírios tomaram para si ('saf, como em Hab 2: 5); e suas posses para ovos únicos. A mãe pássaro estava fora, de modo que não havia sequer um sinal de resistência; e no próprio ninho, nenhum dos pássaros jovens moveu uma asa para se defender ou abriu o bico para espantar o intruso. Seb. Schmid interpretou corretamente: "nulla alam movet ad defendendum aut os aperit ad terrendum". Assim, com orgulho, Asshur olhou para trás em seu curso de vitória e, com desprezo, olhou para os reinos conquistados.