Nesse momento, o profeta se sente compelido a proferir a oração para que eles também coloquem uma mitra limpa na cabeça de Josué, cuja oração é imediatamente concedida. A oração parece inicialmente supérflua, pois a mitra certamente não seria esquecida quando as roupas sujas fossem retiradas e o vestido festivo fosse colocado. No entanto, o fato de ser concedido mostra que não era supérfluo. Dificilmente o significado da oração era que o sumo sacerdote pudesse ser vestido da cabeça aos pés, como supõe Hengstenberg, mas está mais relacionado com o significado da mitra. Tsânı̄ph não é um turbante, como pode ser usado por qualquer pessoa (Koehler), mas o cocar de pessoas principescas e reis (Jó 29:14; Is 62: 3), e é sinônimo de mitsnepheth, a palavra técnica para a tiara prescrita. para o sumo sacerdote na lei (Êx. e Lev.), como podemos ver em Eze 21:31, onde o diadema real, chamado tsânı̄ph em Isa 62: 3, é mencionado sob o nome de mitsnefe. O turbante do sumo sacerdote era a parte de seu vestido em que ele carregava seu ofício, por assim dizer, na testa; e o turbante limpo era o substrato para a placa de ouro que estava presa sobre ele, e pela qual ele era descrito como santo ao Senhor, e chamado a carregar a culpa dos filhos de Israel (Êx 28:38). A oração para que uma mitra limpa seja colocada sobre sua cabeça pode, portanto, ser explicada pelo desejo de que Josué não apenas seja esplendidamente decorado, mas seja mostrado que é santo e qualificado para realizar a expiação do povo. A pureza, como o tipo terrestre de santidade, forma o fundamento da glória. No desempenho real da questão, portanto, a colocação da mitra limpa é mencionada primeiro e depois as roupas com roupas festivas. Isso aconteceu na presença do anjo do Senhor. Esse é o significado da cláusula circunstancial ", e o anjo do Senhor permaneceu" (ritum tanquam herus imperans, probans et praesentia sua ornans, CB Mich.), E não apenas o anjo do Senhor, que até então estava sentado na cadeira do juiz, levantou-se da cadeira com a finalidade de falar enquanto o roubo estava ocorrendo (Hofmann, Koehler). עמד não significa levantar-se, mas simplesmente permanecer em pé.