10 Dizei entre as nações: O SENHOR reina; ele firmou o mundo, para que não seja abalado. Ele julgará os povos com justiça.

O que deve ser dito entre os povos é o alegre evangelho do reino dos céus que agora veio e se realizou. A palavra de ordem é "Jahve é rei", como em Isa 52: 7. O lxx renderiza corretamente: ὁ κύριος ἐβασίλευσε

(Nota: no Psalterium Veronense com a adição apo xylu, Cod. 156, Latinizing ῳπὸ τῷ ξύλῳ; nos Latin Psalters (exceto a Vulgata)) um ligno, sem dúvida uma adição de uma mão cristã primitiva, sobre a qual, no entanto, um grande valor é definido por Justin e todos os primeiros pais latinos.)

pois ךלך é pretendido historicamente (Ap 11:17). אף, como no Sl 93: 1, introduz o que resulta desse fato e, portanto, em certa medida vai além dele. O mundo abaixo, até agora abalado pela guerra e pela anarquia, agora se apóia em fundações que não podem ser abaladas no futuro, sob o domínio justo e gentil de Jahve. Essas são as novas alegres da nova era que o poeta prediz desde os seus próprios tempos, quando descreve a alegria que então se espalhará por toda a criação; em conexão com a qual não é intencional que Sl 96:11 e Sl 96:11 contenham acróstico os nomes divinos יהוה e יהו. Essa união de todas as criaturas na alegria de Jahve é uma característica de Isa 40: 1. Esses cordões já são atingidos em Isa 35: 1. "O mar e sua plenitude", como em Isaías 42:10. No cronista, Sl 96:10 (ויא insteadרו em vez de אמרו) fica entre Sl 96:11 e Sl 96:11 - de acordo com Hitzig, que usa toda a sua engenhosidade aqui em favor dessa outra recensão do texto, por uma supervisão da copista.