3 Os rios levantaram, ó SENHOR, os rios levantaram seu ruído, os rios levantaram seu fragor.

Toda a fúria do mundo, portanto, não será capaz de impedir o progresso do reino de Deus e sua ruptura final para a glória da vitória. O mar, com sua imensa massa de águas, com a inquietação constante de suas ondas, com sua pressão incessante contra a terra sólida e a espuma contra as rochas, é um emblema do mundo gentio, alienado e inimigo de Deus; e os rios (inundações) são emblemas de reinos mundanos, como o Nilo do Egito (Jr 44: 7.), o Eufrates dos assírios (Is 8: 7.), ou mais exatamente, o Tigre, rápido como uma flecha. , dos assírios e do tortuoso Eufrates do império babilônico (Is 27: 1). Esses rios, como diz o poeta, enquanto ergue um olhar melancólico, mas consolado, para Jahve, elevaram-se, levantaram seu murmúrio, os rios elevam seu rugido. O pensamento se desdobra no chamado "paralelismo com reserva". Os aperfeiçoados afirmam o que aconteceu, o futuro que ainda agora está ocorrendo. O ἅπαξ λεγ. Signי significa um ataque contra (collisio), e um barulho, um barulho. Um agora em Sl 93: 4 procura o pensamento de que Jahve é exaltado acima desse rugido das ondas. Therefore será, portanto, o mínimo de comparação, e não a causa: "por causa do rugido das grandes águas são os rompedores do mar gloriosos" (Starck, Geier), - que, para não dizer mais nada, é uma sentença tautológica. Mas se מן é comparativo, é impossível continuar com a acentuação de אדירים, seja com Mercha (Ben-Asher) ou Dech Ben (Ben-Naftali). Pois para renderizar: Mais do que o rugido das grandes águas são gloriosos os arrebatadores do mar (Mendelssohn), é impraticável, pois מים רבים nada mais é do que ים (Is 17:12.), E somos proibidos de tomar אדירים משׁברי־ יhes como parênteses (Kצ ster), pelo fato de que é justamente essa cláusula que é excedida por אדיר במרום ה. Conseqüentemente, אדירים deve ser encarado como um segundo atributo de מים trazido depois, e משׁבּרי־ים (as ondas do mar quebrando nas rochas, ou mesmo quebrando umas sobre as outras) como uma designação mais minuciosa desses grandes e magníficos águas (אדירים, de acordo com Êxo 15:10),

(Nota: Uma expressão enigmática talmúdica de R. Azaria diz: באדירים יבא אדיר ויפרע לאדירים מאדירים, que o glorioso (Jahve, Sl 93: 4, cf. Is 10:34; Is 33:21) venha e mantenha o direito de os gloriosos (Israel, Sl 16: 3) contra os gloriosos (os egípcios, Êx 15:10, de acordo com a construção do Talmud) nos gloriosos (as ondas do mar, Sl 93: 4).)) ,

e deveria ter sido acentuado: מים רבים אדירים משברי ים

.לות. A majestade celestial de Jahve eleva-se muito acima de todas as majestosas barulhentas aqui embaixo, cujas ondas, apesar de amarradas nunca tão altas, ainda não conseguem alcançar Seu trono. Ele é o rei do seu povo, o senhor da igreja, que preserva a revelação e adora no templo. Essa revelação, em virtude de Sua realeza inacessível e avassaladora, é inviolável; Seus testemunhos, que ministram ao estabelecimento de Seu reino e prometem sua futura manifestação em glória, são: λόγοι πιστοί καὶ ἀληθινοί, Ap 19: 9; Ap 22: 6. E a santidade se torna Seu templo (praאוה־קדשׁ, 3ª praet. Pilel, ou de acordo com a melhor leitura atestada de Heidenheim e Baer, ​​נאוה;

(Nota: O Masora no Sl 147 calcula quatro ,אוה, um ונאוה e um enאוה eno d, e, portanto, nosso isאוה é um dos יז מלין דמפקין אלף וכל חד לית מפיק (cf. Ochla we-Ochla de Frensdorf). , ou seja, uma das dezessete palavras cujo Aleph é audível, embora seja sempre inativo; por exemplo, כּמוצאת, caso contrário מוצאת.) portanto, o feminino do adjetivo com uma sílaba mais solta ao lado do tom, como יחשׁב־לּי em Sl 40:18), ou seja, é inviolável (sacrossanto) e, quando profanado, será novamente vindicado em sua santidade. Esta cláusula, formulada à maneira de uma oração, é ao mesmo tempo uma petição de que Jahve, em todos os tempos futuros, ficaria satisfeito em garantir completamente o lugar onde Sua honra mora aqui abaixo contra profanação.