10 Tu tens aumentado meu poder, como o do boi selvagem; fui ungido com óleo fresco.

A igreja até agora oprimida se destaca vindicada e gloriosa. O futt. consec. como pretéritos do passado ideal, passam adiante para a pura expressão do tempo futuro. O lxx renderiza: καὶ ὑψωθήσεται (ותּרם) ὡς μονοκέρωτος τὸ κέρας μου. Por ראים (incorreto para ראם, forma primária ראם), μονόκερως, certamente deve ser entendido o órix, unipodal de acordo com Aristóteles e o Talmude (vide Sl 29: 6; Jó 39: 9-12). Este animal é chamado em Talmudic קרשׂ (talvez abreviado de μονόκερως); o Talmud também usa ארזילא (a gazela) como sinônimo de ראם (estado aramaico definitivo ou enfático רימא). (Nota: Vid., Lewysohn, Zoologie des Talmud, 146 e 174.)

As passagens principais para figuras tiradas da vida animal são Nm 23:22; Deu 33:17. A buzina é um emblema de poder defensivo e ao mesmo tempo de graça imponente; e o óleo verde e fresco, um emblema do agradável sentimento e entusiasmo, alegre na perspectiva de vitória, pela qual a igreja é então permeada (At 3:19). O lxx erroneamente toma בּלּותי como infin. Piel, eu estou envelhecendo, um significado que o Piel não pode ter. É o 1º praet. Kal de בּלל, perfusus sum (cf. balla árabe, ser úmido, ballah e bullah, umidade, boa saúde, frescor da juventude) e a ultima-acentuação, que também ocorre nessa forma de verbos duplos de Ajin sem Waw convers . (vid., em Jó 19:17), não deve enganar. Na expressão שׁמן רענן, o adjetivo usado em outros casos somente da oliveira é transferido para o óleo, que contém a força de sua suculenta verdura como essência. A ecclesia pressa é então triunfos. Os olhos, que costumavam olhar tímida e chorosa para os perseguidores, os ouvidos, sobre os quais até o nome e as notícias de sua abordagem costumavam produzir terror, agora veem seu desejo neles quando são apagados. ּ בּ (encontrado apenas aqui) segue o sentido de ראה בּ, cf. Árabe. e melhor, perder-se na contemplação de qualquer coisa. שׁוּרי é um substantivo após a forma בּוּז, גּוּר, ou um particípio na significação "aqueles que me consideravam hostil, aqueles que me aguardavam", como ּסוּס, fugiu, Nm 35:32, ,וּר, removendo-se à distância, Jer 17:13, ,וּב, voltou, Mic 2: 8; pois essa forma participativa tem não apenas uma significação passiva (como מוּל, circuncidada), mas às vezes também uma significação perfeita do declarante; e ּשׁוּשׁ em Nm 32:17, se pertencer aqui, pode significar apressado = apressado. Em שׁוּרי, no entanto, nenhuma coloração passiva do significado é concebível; é, portanto: insidiati (Luzatto, Grammatica, 518: coloro che mi guatavano). Não há necessidade de se referir à palavra, com Bttcher e Olshausen, distorcida de שׁררי (o particípio apocalatado Pilel do mesmo verbo); pode-se considerá-lo mais prontamente como um amolecimento dessa palavra quanto ao som (Ewald, Hitzig). Em Sl 92:12, não deve ser traduzido: sobre os malfeitores (vilões) que se levantam contra mim. A colocação do adjetivo assim antes de seu substantivo deve (com exceção de רב quando usada da maneira de um numeral) ser considerada impossível em hebraico, mesmo em face das passagens apresentadas por Hitzig, a saber, Ch1 27: 5 ; Sa1 31: 3;

(Nota: Na passagem anterior, כהן ראשׁ é tomado como uma noção (sumo sacerdote), e na última, אנשׁים בקשׁת (homens de proa) é, com Keil, considerado como uma aposição.)

é, portanto: sobre aqueles que como vilões se levantam contra. A circunstância que o poeta agora em Sl 92:13 passa de si mesmo para falar dos justos é provocada pelo fato de ser a congregação dos justos em geral, ou seja, daqueles que regulam sua vida de acordo com a ordem divina da salvação, para cujo futuro ele aqui olha. Quando a prosperidade acendeu. o florescimento dos ímpios termina, o surgimento e o crescimento dos justos somente então, com razão, começa. A riqueza da inflorescência da tamareira (תּמר) é clara pelo fato de que, quando atinge o tamanho máximo, produz de três a quatro e, em alguns casos, até quinhentos quilos de frutas. E não há visão mais encantadora e majestosa do que a palma do oásis, este príncipe entre as árvores da planície, com seu diadema de folhas orgulhosamente levantado, sua atitude olhando para longe e olhando para o rosto do sol. sua verdura perene e sua força vital, que se renova constantemente a partir da raiz - uma imagem da vida no meio do mundo da morte. A comparação entre os justos e as palmeiras, a "árvore abençoada" e esta "irmã do homem", como os árabes chamam, oferece pontos de comparação em abundância. Lado a lado com a palmeira está o cedro, o príncipe das árvores da montanha e, em particular, o monte Líbano. O ponto de comparação mais natural, como declara ישׂגּה (cf. Jó 8:11), é seu gracioso crescimento elevado; em geral, τ δασὺ καὶ θερμὸν καὶ θρέψιμον (Theodoret), ou seja, a intensidade de sua força vegetativa, mas também a verdura perpétua de sua folhagem e do perfume (Os 14: 7) que exala.