1 Aquele que habita no esconderijo do Altíssimo e descansa à sombra do Todo-poderoso

Canção Talismã em Tempo de Guerra e Pestilência

A música primitiva é seguida por uma música anônima (inscrita pelo lxx sem qualquer garantia τῷ Δαυίδ), cujo tempo de composição não pode ser determinado; e é colocado apenas nessa ordem porque o último versículo concorda com o último versículo, mas um dos Sal 90. Ali a oração da revelação da obra de Jahve é orada, e aqui Jahve promete: Eu concederei a ele que veja a Minha salvação; o "trabalho de Javé" é a Sua "salvação" realizada. Os dois Salmos também têm outros pontos de contato, por exemplo, no ןון referido a Deus (vide Symbolae, p. 60). Neste Salmo, o Salmo Invocavit da igreja, que louva a graça protetora e salvadora que aquele que crentemente se refugia em Deus experimenta em todos os momentos de perigo e angústia,

(Nota: Por isso, em J. Shabbath 8, col. 2, e Midrash Shocher tob na Sl 91: 1 e em outros lugares, é chamado, juntamente com Sl 3: 1-8, (םים) שיר פגועין, uma canção de ocorrências, isto é, uma canção protetora (ou talismática) em tempos de perigos que podem ocorrer, assim como a canção do salmo de Sebald Heyden: "Aquele que está na proteção do Altíssimo e se resigna a Deus", está inscrito como "Preservativo contra os peste.")

a relação do Sl 91: 2 com o Sl 91: 1 nos encontra no começo como um enigma desconcertante. Se considerarmos a Sl 91: 1 como uma cláusula completa em si mesma, é tautológica. Se tomarmos אמר em Sl 91: 2 como um particípio (Jerome, dicens) em vez de אמר, terminando com Pathach porque uma construção de (cf. Sl 94: 9; Sl 136: 6), o sujeito participativo terá uma participação predicado: "Aquele que está sentado está dizendo", o que é deselegante e também improvável, uma vez que אמר em outros casos é sempre a primeira pessoa. fut. Se tomarmos אמר como 1º pers. fut. e Sl 91: 1 como uma aposição do assunto expressa antecipadamente: como alguém que se senta ... Eu digo, então tropeçamos contra יתלונן; esta transição do particípio para o verbo finito, especialmente sem a cópula (וּבצל), é confusa. Se, no entanto, continuarmos a ler mais sobre o Salmo, descobrimos que a mesma dificuldade para a mudança de pessoa ocorre várias vezes mais tarde, exatamente como na abertura. Olshausen, Hupfeld e Hitzig se livram dessa dificuldade por todo o tipo de conjecturas. Mas uma razão para essa mudança abrupta da pessoa é o arranjo dramático reconhecido mesmo no Targum, embora indicado de maneira desajeitada, que, no entanto, como antes de tudo claramente discernida por J. D. Michaelis e Maurer. Existem, a saber, duas vozes que falam (como Sl 121: 1-8), e finalmente a voz de Javé chega como uma terceira. Seu pronunciamento final, rico em promessas, forma, talvez não por acaso, um estrofe de sete linhas. Se o Salmo veio também a ser executado em uso litúrgico, portanto, com várias vozes, talvez por três coros, não podemos dizer; mas o poeta certamente a expôs dramaticamente, como a tradução representa. Apesar dos muitos ecos dos modelos anteriores, é um dos Salmos mais frescos e mais bonitos, lembrando a segunda parte de Isaías em sua dicção de asa clara, ricamente colorida e transparente.

Salmo 91: 1

Como O oculto, Deus é chamado עליון, o inacessivelmente alto; e como o Um sombrio שׁדּי, o invencivelmente todo-poderoso. A fé, no entanto, o chama pelo nome de Sua aliança (nome de Heils) יהוה e, com o sufixo da apropriação, אלהי (meu Deus). Em conexão com o Sl 91: 1, somos lembrados das expressões do Livro de Jó, Jó 39:28, a respeito da águia que está construindo seu ninho em sua época. De acordo com a acentuação, o Sl 91: 2 deve ser traduzido com Geier, "Dicit: in Domino meo (ou Domini) latibulum, etc." Mas a combinação אמר לה é mais natural, uma vez que a linguagem do endereço segue nas duas partes do verso.