9 Pois todos os nossos dias passam sob tua ira; nossos anos acabam-se como um suspiro.

Depois que a transitoriedade dos homens foi confirmada em Sl 90: 6. fora da experiência especial de Israel, o fato de que essa experiência em particular se baseia em um decreto divino da ira é mais definitivamente confirmado pelos fatos dessa experiência, que, como Sl 90:11. queixa-se, infelizmente, fizeram muito pouco para incentivá-los ao temor de Deus, que é a condição e o começo da sabedoria. No Sl 90: 9, ouvimos distintamente o Israel do deserto falando. Essa foi uma geração que caiu vítima da ira de Deus (דּור עברתו, Jr 7:29). Isברה é a ira que passa, rompe os limites da subjetividade. Todos os seus dias (cf. Sl 103: 15) são passados ​​(פּנה, virar a si mesmo, virar, por exemplo, Deu 1:24) em tal ira, isto é, completamente permeada por ele. Eles passaram os anos como um som (כּמו־הגה), que quase nunca saiu antes que falecesse, sem deixar rastro; o substantivo significa um som suave e sem graça, seja um murmúrio (Jó 37: 2) ou um gemido (Eze 2:10). Com בּהם em Sl 90:10, a soma é declarada: são compreendidos nela setenta anos; eles incluem, correm para tantos. Hitzig torna: os dias em que (בהם) nossos anos consistem são setenta anos; mas שׁנותינו lado a lado com ימי deve ser considerado como sua definição genital mais minuciosa, e a acentuação não pode ser contestada. Ao lado do plural שׁנים, o plural poético appearsות aparece aqui, e também ocorre em Deu 32: 7 (e em nenhum outro lugar no Pentateuco). Aquilo em que a soma deve ser declarada permanece antes de mais como um casus absol. A tradução de Lutero: Siebenzig Jar, woch hoch kompt, então liga achtzig (setenta anos, ou nos oitenta anos mais avançados), como Symmachus também quer dizer com seu ἐν παραδόξῳ (em Crisóstomo), é confirmado pelo Talmudic הגיע לגבורות " velhice "(B. Moכd katan, 28a), e corretamente aprovado por Hitzig e Olshausen. גבוּרת significa em Sl 71:16 força total, aqui medida total. Setenta, ou no máximo oitenta anos, eram a soma média do termo extremo da vida a que a geração morrendo no deserto alcançou. ורהבּם o lxx renderiza τὸ πλεῖον α butτῶν, mas רהבּם não é equivalente a רבּם. O verbo רהב significa comportar-se violentamente, por exemplo, com pedidos importunos, Pro 6: 3, de tratamento insolente, Isa 3: 5, de onde רהב (aqui רהב), violência, impetuosidade e, mais especialmente, com uma aparência orgulhosa ou orgulhosa, Jó 9:13; Isa 30: 7. O poeta quer dizer que tudo aquilo de que nossa vida se orgulha (riquezas, aparência exterior, luxo, beleza etc.), quando considerado sob a luz certa, é, afinal, apenas עמל, na medida em que nos causa problemas e labuta, e Sim, porque sem nenhum verdadeiro mérito e valor intrínseco. A este segundo predicado é anexada a cláusula confirmatória. שׁישׁ é infin. advérbio. de חוּשׁ, הישׁ, Deu 32:35: rápida e rapidamente (Symmachus, a Quinta e Jerome). O verbo גּוּז significa transire em todos os dialetos semíticos; e seguindo esta significação, que é aplicada transitivamente em Nm 11:31, os expositores judeus e Schultens processam corretamente: nam transit velocissime. Seguindo o perfeito גּז, o modus consecutivus ונּעפה mantém sua significação retrospectiva. O fortalecimento desse humor por meio do ah intencional é mais comum na 1ª pessoa. cantar, por exemplo, Gênesis 32: 6, do que com a 1ª pers. plur., como aqui e em Gn 41:11; Ai credo. 232, g. O poeta olha de volta do fim da vida para o curso da vida. E a vida, com toda a qual se orgulhava, aparece como um fardo vazio; pois passou rapidamente e fugimos, fomos levados em rápido vôo sobre as asas do passado.

Uma experiência como essa deve incitar a pessoa ao temor de Deus; mas quão raramente isso acontece! e ainda assim o temor de Deus é a condição (estipulação) e o começo da sabedoria. O verbo ידע em Sl 90:11, assim como, em geral, denota não apenas um conhecimento nocional, mas praticamente vivo e eficiente, é aqui usado para um conhecimento que faz o que é conhecido conduzir à salvação. O significado de וּכיראתך é determinado de acordo com isso. O sufixo aqui é gen. subj .: de acordo com Teu medo (יראה como em Eze 1:18), ou gen. obj .: de acordo com o medo que é devido a Ti, que por si só é ao mesmo tempo (cf. Sl 5: 8; Êx 20:20; Dt 2:25) mais natural, e aqui designa o conhecimento que é tão raramente encontrado , como aquilo que é determinado pelo temor de Deus, como um conhecimento verdadeiramente religioso. Moisés suplica tal conhecimento para si e para Israel: contar os nossos dias ensina-nos corretamente a entender. Sa1 23:17, onde דע ידע significa "ele não sabe que é o contrário, ele está bem ciente disso", mostra como כּן deve ser entendido. Hitzig, ao contrário da acentuação, chama-o para למנות ימינו; mas "contar os nossos dias" é em si equivalente a "de hora em hora contemplar o caráter fugaz e a brevidade de nossa vida"; e דע הודע ora por uma verdadeira qualificação para isso, e uma que esteja de acordo com a experiência. O futuro que se segue é bem adaptado à chamada, como objetivo e resultado frequentemente. Mas הביא não deve ser tomado, com Ewald e Hitzig, no significado de trazer como oferta, um significado que esse verbo não pode ter por si só (por que não deveria ter sido ונקריב?). Bttcher também erroneamente a processa após a analogia de Pro 2:10: "para que possamos trazer sabedoria ao coração", que deve ser בּלב. הביא, derivando seu significado da agricultura, significa "levar adiante, obter, obter, adotar para trazer", isto é, para o celeiro, Sa2 9:10, Hagg. Sl 1: 6; o produto do campo, e de um modo geral ganho ou lucro, é, portanto, chamado תּבוּאה. Um coração sábio é o fruto que colhemos ou colecionamos a partir dessa numeração dos dias, o ganho que se obtém por lembrar constantemente o ser do fim. לבב חכמה é uma expressão poeticamente intensificada para לב חכם, assim como לב מרפּא em Pro 14:30 significa um coração calmo e tranquilo.