Sl 90: 5-6 diz-nos quão grande é a distância entre os homens e essa eterna auto-semelhança de Deus. O sufixo de זרמתּם, referido aos mil anos, produz uma sinalagem (já que שׁנה é feminino), que deve ser evitada sempre que possível; a referência a בני־אדם, como sendo o principal objeto apontado no que foi antes, é a mais natural, para dizer o mínimo. Em conexão com as duas maneiras de aplicá-lo, זרם não significa: fazer chover como repentinas chuvas fortes; pois a figura que Deus faz anos, ou que Ele faz homens (Hitzig: os germes de sua existência), chover de cima é fantasiosa e estranha. זרם também pode significar varrer ou lavar como em chuvas fortes, abripere instar nimbi, como os antigos expositores o fazem. Assim também Lutero: Du reyssest sie dahyn (Tu os levas embora), pelo qual ele substituiu mais tarde: Du lessest sie dahin faren wie einen Strom (Tu os fizeste passar como um rio); mas םרם sempre significa chuva caindo de cima. Como uma súbita e pesada chuva de chuva, tornando-se um dilúvio, lava tudo, assim a onipotência de Deus varre os homens. Agora não há transição para outra figura alienígena quando o poeta continua: שׁנה יהיוּ. O que se quer dizer é o sono da morte, Sl 76: 6, שׁנת עולם, Jer 51:39, Jer 51:57, cf. Sl 13: 4. Aquele a quem um dilúvio leva é, na verdade, levado a um estado de inconsciência, ele vai dormir completamente, ou seja, ele morre.
A partir daí, o poeta certamente passa para outra figura. Uma geração é levada como uma inundação durante a noite e de manhã outra cresce. Os homens são o assunto de יחלף, assim como de יהיוּ. O singular coletivo alterna com o plural, assim como no Sl 90: 3 o coletivo אנושׁ alterna com בני־אדם. Os dois membros do Sl 90: 5 estão em contraste. O poeta descreve a sucessão das gerações. Uma geração perece como se fosse um dilúvio, e outra cresce, e isso também passa para o mesmo destino. O significado nos dois versículos de חלף, que tem sido em grande parte, depois de lxx, Vulgata e Lutero, erroneamente considerados como praeterire = interire, é determinado de acordo com esta idéia. A significação geral desse verbo, que corresponde ao código árabe, é "seguir ou seguir em frente, ir para o lugar de outro e, em geral, passar de um lugar ou estado para outro". Consequentemente, o Hiphil significa colocar em uma nova condição, Sl 102: 27, colocar uma coisa nova no lugar de uma antiga, Isa 9: 9 [10], ganhar nova força, tomar nova coragem, Isa 40: 31; Isa 41: 1; e de plantas: para enviar novos rebentos, Jó 14: 7; consequentemente, o Kal, que freqüentemente fornece o perfeito para o futuro Hiphil (Ew. 127, be Hitzig nesta passagem), das plantas significa: ganhar novos brotos, não: brotar (Targum, siríaco), mas brotar novamente ou de novo, regerminare; cf. Árabe. criança, um crescimento posterior, madeira nova. A humanidade que perece renova sua juventude em sempre novas gerações. Sl 90: 6 retoma esse pensamento: de manhã cresce e atira de novo, a saber, a grama à qual os homens são comparados (figura apropriada por Isa. 40), à noite é cortada e seca acima. Outros traduzem מולל para murchar (raiz מל, propriamente longa e relaxada, para permitir que se pendure por muito tempo, cf. אמלל, אמל com Arab. 'Ml, esperar, isto é, olhar para longe); mas (1) este Pilel de מוּל ou Poēl de מלל não é favorável a essa maneira intransitiva de tomá-lo; (2) o reflexo em Sl 58: 8 prova que מלל significa cortar na frente ou acima, após o qual talvez até Sl 37: 2, Jó 14: 2; Jó 18:16, em comparação com Jó 24:24, deve ser explicado. Na última passagem, corre: como o topo da haste, eles são cortados (fut. Niph. De ללל). Tal espiga de milho cortada ou arrancada é chamada em Deu 23:25 מלילה, um fenômeno deuteronômico deuteronômico que favorece nossa maneira de tomar o ימולל (com um assunto mais geral = ימולל). Assim, também, ויבשׁ está mais ligado ao que precede: a grama cortada se torna feno ressecado. Essa alternância entre a espuma da manhã e a secagem da noite é a alternância das gerações de homens.
O poeta confirma isso em Sl 90: 7. da experiência daqueles entre os quais ele se compreendeu no verso do Sl 90: 1, Hengstenberg considera o Sl 90: 7 como uma declaração da causa da transitoriedade estabelecida: sua causa é a ira de Deus; mas o poeta não começa פךי באפך, mas כי כלינו. A ênfase principal, portanto, reside nos que perecem, e כי não é argumentativo, mas explicativo. Se o sujeito de כלינוּ fosse um homem em geral (Olshausen), isso elucidaria idem per idem. Mas, de acordo com o Sl 90: 1, aqueles que falam aqui são aqueles cujo refúgio é o Eterno. O poeta, portanto, fala em nome da igreja e confirma a quantidade de homens desde o que seu povo experimentou até os dias atuais. Israel é capaz de, por sua própria experiência, corroborar o que todos os homens passam; tem que passar pela mesma experiência que um decreto especial da ira de Deus por causa de seus pecados. Portanto, em Sl 90: 7-8, permanecemos completamente em terreno histórico. O testemunho da inscrição é aqui verificado no conteúdo do Salmo. A geração mais velha que saiu do Egito foi vítima da sentença de punição, para que gradualmente morressem durante a jornada de quarenta anos no deserto; e até Moisés e Arão, exceto Josué e Caleb, foram incluídos nesse castigo por motivos especiais, Nm 14:26. Deu 1: 34-39. É sobre isso que Moisés aqui lamenta. A ira de Deus é aqui chamada אף e חמה; assim como o Livro de Deuteronômio (em distinção dos outros livros do Pentateuco) gosta de combinar esses dois sinônimos (Dt 9:19; Dt 29:22, Dt 29:27, cf. Gn 27:44). O rompimento da infinitamente grande oposição da natureza santa de Deus contra o pecado varreu a igreja na pessoa de seus membros, até o presente momento; Asבהל como em Sl 104: 29, cf. Jeová, Lev 26:16. É a conseqüência de seus pecados. ןון significa pecado como a perversão da posição e conduta corretas; עלוּם, o que é velado em distinção dos pecados manifestos, é a soma total da conduta moral oculta e pecaminosa. Não há necessidade de considerar ּלמנוּ como um plural defeituoso; םלמים significa juventude (de uma palavra radicalmente distinta, עלם); pecados secretos, portanto, seriam chamados accordingלמות de acordo com Sl 19:13. Deus coloca transgressões diante dEle quando, porque a medida é completa e o perdão é inadmissível, Ele os torna um objeto de punição. ּתּ (Ker, como em Sl 8: 7: שׁתּה, cf. Sl 6: 4 ואתּ, Sl 74: 6 ועתּ) tem ênfase no ultima antes de um gutural inicial. O paralelo para לנגדּך é למאור פּניך. Isור é luz, e isאור é um corpo de luz, como o sol e a lua, ou, como nesta passagem, o círculo de luz que a luz forma. O semblante de Deus (פני ה) é a natureza de Deus em sua inclinação para o mundo, e מאור פני ה é a doxa de Sua natureza que é voltada para o mundo, que penetra tudo o que é conformado a Deus como uma luz graciosa (Nm 6 : 25), e manifesta ao fundo tudo o que se opõe a Deus e o consome como fogo furioso.