13 Volta-te para nós, SENHOR! Até quando? Tem compaixão dos teus servos.

A oração por um conhecimento salutar, ou discernimento, da designação da ira divina é agora seguida pela oração pelo retorno do favor, e pelo desejo de que Deus realize Sua obra de salvação e abençoe os empreendimentos de Israel para esse fim. Reconhecemos aqui a conhecida linguagem da oração de Moisés em Êx 32:12, segundo a qual שׁוּבה não se destina como uma oração pelo retorno de Deus a Israel, mas pelo afastamento de Sua ira; e o suspiro que é misturado com suas perguntas quanto tempo essa raiva, que ameaça apagar Israel, ainda está para durar. והנּהם é explicado de acordo com a mesma passagem paralela: Que Deus sinta remorso ou tristeza (que neste caso coincide) com relação a Seus servos, isto é, com relação à aflição designada para eles. A nomeação da igreja por עבדיך (como Deu 9:27, cf. Ex 32:13 dos patriarcas) lembra um de De 32:36: em relação a Seus servos, ele sentirá compaixão (Hithpa. Em vez de Niphal). A oração pela mudança de ira é seguida em Sl 90:14 pela oração pela mudança de direção em favor deles. Em ב liesבּקר existe o pensamento de que foi noite até agora em Israel. "Manhã" é, portanto, o início de uma nova temporada de favores. Em שׂבּענוּ (para o qual הסדּך é um segundo acusador do objeto) está implícito o pensamento de que Israel, enquanto sob ira, tem fome de favor; cf. o adjetivo עבע na mesma significação tropical em Deu 33:23. Os imperativos suplicantes são seguidos por dois modos expressivos de intenção: então nós iremos, ou: para que possamos nos alegrar e nos alegrar; para futuros como esses estabelecem a intenção de alcançar algo como resultado ou objetivo do que foi expresso pouco antes: Eca. 325, a. בּכל־ימינוּ não é governado pelos verbos de regozijo (Sl 118: 24), caso em que teria sido בּחיּינוּ, mas é uma definição adverbial de tempo (Sl 145: 2; Sl 35: 8): dentro do termo de vida alocada para nós. Vemos na Sl 90:15 que a estação da aflição já dura há muito tempo. A duração dos quarenta anos de ira, que no meio de seu curso lhes parecia uma eternidade, é medida como o reavivamento novamente procurado com seriedade. O plural ימות em vez de ימי é comum apenas ao nosso Salmo e Deu 32: 7; não é conhecido em nenhum outro lugar no hebraico bíblico. E o poético שׁנות em vez de ,י, que também ocorre em outros lugares, aparece pela primeira vez em Deu 32: 7. O significado de ענּיתנוּ, no qual ימות hcihw é especializado à maneira de um genitivo, é explicado em Dt 8: 2., Segundo o qual os quarenta anos vagando no deserto foram projetados para humilhar (ענּות) e provar Israel através de sofrimento. No final desses quarenta anos, Israel está no limiar da Terra da Promessa. Para Israel, todas as esperanças finais estavam intimamente unidas com a posse desta terra. Aprendemos com o Gen. 49 que é o horizonte da bênção profética de Jacó. Este salmo também, em Sl 90: 16-17, termina na oração pela consecução desse objetivo. O salmista iniciou em Sl 90: 1 sua adoração com o majestoso nome divino אדני; em Sl 90:13, ele começou sua oração com o gracioso nome divino יהוה; e agora, onde ele menciona Deus pela terceira vez, ele lhe dá o duplo nome, tão cheio de fé, אדני אלהינוּ. O que é usado uma vez alterna com o três vezes repetido: a salvação não é obra de Israel, mas a obra de Javé; portanto, vem de cima, vem e encontra Israel. É digno de nota que o substantivo פּעל ocorre apenas em Deuteronômio em todo o Tra, e que aqui também da graciosa regra de Javé, Sl 32: 4, cf. Sl 33:11. A igreja chama a obra do Senhor מעשׂה ידינוּ na medida em que Ele a executa através deles. Esta expressão םה ידים como uma designação de empreendimentos humanos percorre todo o Livro de Deuteronômio: Dt 2: 7; Deu 4:28; Deu 11: 7; Deu 14:29; Deu 16:15; Deu 24:19; Deu 27:15; Deu 28:12; Deu 30: 9. Na obra do Senhor, o lado positivo de Sua glória se revela, por isso é chamado הדר; esta também é uma palavra não estranha pelo menos à linguagem de Deuteronômio, Deu 33:17. Nisto é manifestado Ê, Sua graça e condescendência - uma expressão que Davi emprestou de Moisés em Sl 27: 4. יראה e יהי são optativos. Isוננה é uma solicitação urgente, imperat. obsecrantis como dizem os antigos expositores. Com Waw, o mesmo pensamento é expresso novamente (cf. Is 55: 1, eis que sim) - uma anadiplose simples e infantil que nos lembra vividamente o Livro de Deuteronômio, que gira em pensamentos que são sempre os mesmos, e por esse mesmo meio fala profundamente ao coração. Assim, a impressão deuteronômica deste Salmo nos acompanha do começo ao fim, de ןון a מעשׂה ידים. Tampouco será agora apenas acidental que a predileção por comparações, que é uma peculiaridade do Livro de Deuteronômio (Deu 1:31, Deu 1:44; Deu 8: 5; Deu 28:29, Deu 28:49, cf. Deu 28:13, Deu 28:44; Deu 29: 17-18), é encontrado novamente neste Salmo.