38 Mas tu o repudiaste e rejeitaste; estás indignado contra teu ungido.

Agora, depois que o poeta voltou seus pensamentos para o início da casa de Davi, que era tão rica em promessas, a fim de encontrar conforto sob o presente triste, o contraste dos dois períodos se tornou ainda mais sensível para ele. Com ואתּה em Sl 89:39 (e Tu - o mesmo que prometeu e afirmou isso com um juramento), seu Salmo toma um novo rumo, pelo que pode até ter sido ועתּה. זנח é usado tão absolutamente aqui quanto em Sl 44:24; Sl 74: 1; Sl 77: 8, para que não exija nenhum objeto a partir do Sl 89:39. Inארתּה em Sl 89:40, o lxx processa kate'strepsas; é melhor traduzido em Lam 2: 7 ;πετίναξε; pois isאר é sinônimo de ,ר, para se livrar, se afastar, cf. El-men''ir árabe, os propulsores (com a lança). עבדּך é um nome vocacional do rei como tal. Sua coroa é sagrada como sendo a insígnia de um ofício concedido por Deus. Deus, portanto, tornou vil a coisa sagrada, lançando-a ao chão (חלּל לארץ, como em Sl 74:17, para lançar profanações ao chão). A passagem principal para Sl 89: 41-42 é Sl 80:13. "Suas cercas vivas" são todos os limites e cercas protetoras que a terra do rei possui; e "בצריו "as fortalezas" de sua terra (em ambos os casos sem כל, porque os assuntos ainda não chegaram a esse ponto).

(Nota: Na lista de nações e cidades conquistadas pelo rei Sheshonk, são encontradas até cidades da tribo de Issacar, por exemplo, Shen-ma-an, Sunem; vid., Brugsch, Reiseberichte, S. 141-145 e Blau como mencionado acima.)

Em ּהוּ as noções do rei e da terra se misturam. עברי־דרך são as hordas dos povos que passam pela terra. Areיו são os povos vizinhos que, de outra forma, devem prestar homenagem à casa de Davi, que procurou tirar todas as vantagens possíveis desse enfraquecimento do reino davídico. No Sl 89:44, não devemos traduzir "pedra da sua espada" (Hengstenberg), nem "ó pedra" (Olshausen). צוּר não significa apenas rupturas, mas também de outra raiz (,וּר, árabe .ṣr), originalmente do ruído de ralar ou estridente produzido ao pressionar e apertar, e mais particularmente para cortar ou cortar com pressão, com uma faca bem afiada ou como) uma faca ou uma lâmina (cf. faca inglesa, e kneifen alemão, para beliscar): Deus decretou que a ponta ou lâmina da espada do rei foi revertida pelo inimigo, que ele não foi capaz para manter seu terreno na batalha (הקמתו com ē em vez de ı̂, como também quando o tom não é avançado, Mic 5: 4). No Sl 89:45, o Mem de מטהרו, após a analogia de Eze 16:41; Eze 34:10, e outras passagens, é uma preposição: cessare fecisti eum a splendore suo. Um substantivo מטּהר = מטהר com Dag. dirimens,

(Nota: A opinião de Pinsker (Einleitung, S. 69), de que este Dag. Não é um sinal da duplicação da letra, mas um ponto diacrítico (que precedeu a invenção do sistema de pontos de vogal), que indicava que a respectiva letra deve ser pronunciada com uma vogal de Chateph (por exemplo, miṭŏhar), está incorreta.O dag dobrado torna o Sheb audível e, uma vez audível, recebe prontamente esta ou aquela coloração de acordo com a natureza de sua consoante e da vogal vizinha.)

como Êx 15:17, Êx Nah 3:17 (Abulwald, Aben-Esdra, Parchon, Kimchi e outros), improvável na significação exigida aqui, não é encontrada nem no hebraico pós-bíblico nem no hebraico bíblico. ,הר, como צהר, significa antes de tudo, não pureza, mas brilho. Ainda assim, a forma טהר não se encontra na base dela neste caso; pois a leitura encontrada aqui simplesmente não é טהרו, mas מטּהרו; e a leitura adotada por Norzi, Heidenheim e Baer, ​​como também por Nissel e outros, no que diz respeito à forma, não é distinta dela, a saber, מטּהרו (miṭtŏharo), o caráter do Sheb sendo determinado pela analogia de o seguinte (cf. בּסּערה, Kg2 2: 1), que pressupõe a forma principal טהר (Bttcher, 386, cf. supra, 2:31, nota). O teor pessoal de Sl 89:46 exige que ele seja referido ao rei davídico reinante na época, mas não como morrendo antes de seu tempo (Olshausen), mas como envelhecendo prematuramente devido às experiências tristes de seu reinado. A metade maior do reino foi arrancada dele; O Egito e as nações vizinhas também ameaçam a metade que lhe resta; e em vez da túnica real, a vergonha o cobre completamente.