13 Eu, porém, SENHOR, clamo a ti; de madrugada minha oração chega à tua presença.

Aquele que reclama assim, sem conhecer nenhum consolo, e ainda assim sem se desesperar, recolhe-se novamente para orar. Com ואני ele se contrasta com os mortos que são separados da manifestação de amor de Deus. Ainda na vida, apesar da ira que aparentemente não tem fim, ele se esforça para orar até que alcance o amor de Deus. Suas queixas são petições, pois são reclamações que são derramadas diante de Deus. O destino sob o qual, durante muito tempo, ele se parece mais com um moribundo do que vivendo, remonta à sua juventude. (ר (já que נער está em todo lugar não especificado) é equivalente a מנּערי. O ἐξηπορήθην do lxx é o indicador certo para a compreensão do ἅπαξ λ.ε.γ. אפוּנה. Aben-Esdras e Kimchi derivam de פּן, como עלה de על,

(Nota: A derivação não é contrária ao gênio da linguagem; a força produtiva suplementar da linguagem exibida na poesia litúrgica da sinagoga também transforma partículas em verbos: vid., Zunz, Die synagogaie Poesie des Mittelalters, S. 421.)

e atribuir a ele a significação de dubitare. Mas pode ser explicado com mais segurança após as palavras árabes árabe. afana, afina, ma'fûn (raiz 'f, para avançar, empurrar), na qual a noção fundamental de dirigir de volta, estreitando e desgastando, é transferida para um enfraquecimento ou fraqueza do intelecto. Também podemos comparar פּנה, árabe. faniya, "desaparecer, desaparecer, passar;" mas o ἐξηπορήθην do lxx favorece o parentesco com esse árabe. afina, infirma mente e consilii inops fuit, (Nota: Abulwald também explica אפוּנה após o árabe, mas de uma maneira que não pode ser aceita, a saber, "por muito tempo em diante", do árabe iffân (ibbân, iff, afaf, ifâf, taiffah), tempo, período - tempo concebido na pressa progressiva, a constante sucessão de seus momentos.)

que já foi comparado por Castell. O aoristo do século XX, no entanto, é tão errôneo neste caso quanto no Sl 42: 5; Sl 55: 3; Sl 57: 5. Em todos esses casos, a coorte denota o resultado interno decorrente de uma compulsão externa, como se diz em hebraico: eu me apodero de tremores (Is 13: 8; Jó 18:20; Jó 21: 6) ou alegria (Is 35:10 ; Isa 51:11), quando a força das circunstâncias leva alguém a tais estados de espírito. Trabalhando sob o peso de dispensações divinas de caráter aterrorizante, ele se encontra em um estado de fraqueza e exaustão mental, ou de medo insensível (sem sentido); sobre ele como seu objetivo destinado, antes que muitos outros passem pela queima da ira de Deus (por exemplo, somente neste caso), Seus terríveis decretos (vide., relativos a Jeová em Sl 18: 5) quase o aniquilaram. צמּתתוּני não é uma forma impossível (Olshausen, 251, a), mas uma forma intensiva de צמּתוּ, sendo repetida a última parte do verbo já flexionado, como em עהבוּ הבוּ, Os 4:18 (cf. no departamento do substantivo , ,י edgeיּות, arestas = muitas arestas, Sl 149: 6), talvez sob a influência da derivada.

(Nota: Heidenheim interpreta: Teus terrores se tornaram para mim como צמתת (Lv 25:23), isto é, inalienávelmente meu.)

As correções צמתּתני (de צמתת) ou צמּתתני (de צמּת) são bastante simples; mas é mais prudente deixar a tradição julgar o que é possível no uso da linguagem. Em Sl 88:18, as queimadas se tornam inundações; a ira de Deus pode ser comparada a todo elemento destruidor e derrubador. As ondas ameaçam engoli-lo, sem que nenhuma mão amiga seja estendida por parte de seus amantes e amigos. No v. 19a, a ser explicado agora, de acordo com Jó 16:14, meus amigos familiares são trevas sombrias; ou seja, em vez daqueles que até agora eram meus familiares (Jó 19:14), a escuridão se tornou minha amiga familiar? Alguém poderia pensar que deveria ter sido מידּעי (Schnurrer), ou, de acordo com Pro 7: 4, ,ודעי, e que, em conexão com esse sentido do substantivo, deveria ter precedência, que consequentemente Isידּעי é sujeito e predicado: meus amigos familiares se perderam na escuridão, tornaram-se absolutamente invisíveis (Hitzig finalmente). Mas a posição regular das palavras é mantida, se for interpretada: meus amigos familiares são reduzidos a trevas sombrias como meu amigo familiar, e o plural é justificado por Jó 19:14: Mãe e irmã (eu chamo) de verme. Com esta queixa, a harpa cai das mãos do poeta. Ele fica calado e espera em Deus, para que possa resolver esse enigma da aflição. Do livro de Jó, podemos inferir que Ele também realmente apareceu para ele. Ele é mais fiel que os homens. Nenhuma alma que, no meio da ira, se apegue ao Seu amor, seja com mão firme ou com mão trêmula, é perdida.