Oração melancólica de um paciente que sofre como trabalho
O Salmo 88 é tão sombrio quanto Sl 87: 1-7 é alegre; eles ficam próximos um do outro como contrastes. Não o Sal 77, como os antigos expositores respondem à pergunta quaenam ode omnium tristissima, mas esse Salmo 88 é o mais sombrio e sombrio de todos os Salmos queixosos; pois é verdade que o nome "Deus da minha salvação", com o qual quem ora invoca a Deus, e a própria oração, mostram que a centelha de fé dentro dele não se apaga completamente; mas, quanto ao resto, tudo é derramado de profundo lamento no meio do mais severo conflito de tentações na presença da morte, a melancolia da melancolia não se ilumina para se tornar uma esperança, o Salmo morre em Jó. como lamentação. Aqui discernimos ecos do Sl 42: 1-11 coraítico e dos Salmos davídicos: compare Sl 88: 3 com Sl 18: 7; Sl 88: 5 com Sl 28: 1; Sl 88: 6 com Sl 31:23; Sl 88:18 com Sl 22:17; v. 19 (embora aplicado de maneira diferente) com Sl 31:12; e, mais particularmente, as perguntas no Sl 88: 11-13 com Sl 6: 6, das quais são como se fossem apenas a amplificação. Porém, esses ecos de salmos são superados pelos pontos de contato ainda mais impressionantes com o Livro de Jó, tanto no que diz respeito ao uso da linguagem (דּאב, Sl 88:10, Jó 14:14; רפאים, Sl 88:11, Jó 26: 5 ; אבדּון, Sl 88:12, Jó 26: 6; Jó 28:22; נער, Sl 88:16, Jó 33:25; Jó 36:14; אמים, Sl 88:16, Jó 20:25; בּעוּתים, Sl 88:17, Jó 6: 4) e pensamentos únicos (cf. Sl 88: 5 com Jó 14:10; Sl 88: 9 com Jó 30:10; v. 19 com Jó 17: 9; Jó 19:14), e também a condição de sofrimento do poeta e toda a maneira pela qual isso encontra expressão. Pois o poeta se vê no meio da mesma tentação que Jó, não apenas no que diz respeito à mente e ao espírito; mas sua aflição externa é, de acordo com o teor de suas queixas, a mesma, a saber, a hanseníase (Sl 88: 9), que, a disposição para a qual nascer com ele, foi sua herança desde a juventude (Sl) 88:16). Agora, uma vez que o Livro de Jó é uma obra de Chokma da era salomônica, e os dois esdraítas pertenciam aos sábios de primeiro escalão da corte de Salomão (Kg 4:31), é natural supor que o Livro de Jó surgiu dessa mesma companhia de Chokma, e que talvez esse mesmo Heman, o esdraita, autor dos Salmos 88, tenha feito uma passagem de sua própria vida, sofrimento e conflito de alma, um assunto de tratamento dramático.
A inscrição do Salmo é: Uma canção de salmos dos coraítas; ao Precentor, a ser recitado (lit., a ser pressionado, não depois de Isa 27: 2: ser cantado, que não expressa nada, nem: ser cantado alternadamente, o que é contrário ao caráter do Salmo) depois de um de maneira triste (cf. Sl 53: 1), com voz abafada, uma meditação de Heman, o esdraita. Esta é uma inscrição dupla, cujas duas metades são contraditórias. O להימן nu, lado a lado com o לבני־קרח, estaria perfeitamente em ordem, uma vez que o precentor Heman é um korahita de acordo com Ch1 6: 33-38; mas חימן האזרחי é o nome de um dos quatro grandes sábios israelenses em Rg 4:31, que, de acordo com Ch 1: 6, é um descendente direto de Zerá e, portanto, não é da tribo de Levi, mas de Judá. As suposições de que Heman, o korita, haviam sido adotadas na família de Zerá, ou que Heman, o esdraíte, haviam sido admitidos entre os levitas, são tentativas miseráveis de superar a dificuldade. Na cabeça do Salmo, existem duas declarações diferentes, respeitando sua origem lado a lado, que são inconciliáveis. A suposição de que o título do Salmo originalmente era meramente שׁיר מזמור לבני־קרח, ou meramente למנצח וגו, é garantida pelo fato de que somente neste Salmo למנצח não ocupa o primeiro lugar nas inscrições. Mas qual das duas afirmações é a mais confiável? Certamente o último; pois שׁיר מזמור לבני־קרח é apenas uma repetição recorrente da inscrição de Sl 87: 1-7. A segunda afirmação, por outro lado, por sua designação precisa da melodia e pela designação do autor, que corresponde ao Salmo que se segue, evidencia sua antiguidade e seu caráter histórico.
Salmo 88: 1
O poeta se vê no meio de circunstâncias sombrias ao extremo, mas não se desespera; ele ainda se volta para Jahve com suas queixas e o chama de Deus da sua salvação. Esse ato direto de fugir em oração ao Deus da salvação, que abre caminho por tudo que é sombrio e sombrio, é a característica fundamental de toda fé verdadeira. Sl 88: 2 não deve ser traduzida como uma cláusula em si mesma: "de dia clamo a Ti na noite anterior" (lxx e Targum), que deveria ter sido יומם, mas (como também é apontado , especialmente no texto de Baer): de dia, ou seja, no tempo (Sl 56: 4; Sl 78:42, cf. Sl 18: 1), quando eu chorar diante de ti de noite, venha minha oração ... (Hitzig). Em Sl 88: 3, ele chama sua lamentação penetrante, sua súplica lamentável, רנּתי, como na Sl 17: 1; Sl 61: 2. הטּה como no Sl 86: 1, para o qual encontramos הט no Sl 17: 6. A Beth de בּרעות, como em Sl 65: 5; Lam 3:15, Lam 3:30, denota aquilo que sua alma já teve em abundância suficiente. No Sl 88: 4, cf. quanto à sintaxe Sl 31:11. איל (likeπαξ λεγομ. Como אילוּת, Sl 22:20) significa sucessão, compacidade, vigor (ἁδρότης): ele é como um homem de quem toda a frescura e vigor vital se foi, portanto agora apenas como a sombra de um homem, de fato como um já morto. ,י, no Sl 88: 6, o lxx renderiza ἐν νεκροῖς ἐλεύθερος (Symmachus, ἀφεὶς ἐλεύθερος); e de maneira semelhante o Targum e o Talmud que o seguem na formulação da proposição de que uma pessoa falecida é חפשׁי מן חמצוות, livre do cumprimento dos preceitos da Lei (cf. Rm 6, 7). Hitzig, Ewald, Kster e Bttcher, pelo contrário, explicam isso de acordo com Eze 27:20 (onde חפשׁ significa estragulo): entre os mortos está meu sofá (=י = יצועי, Jó 17:13). Mas em relação a Jó 3:19, a tradução adjetiva é a mais provável; "um libertado entre os mortos" (lxx) é equivalente a um libertado do vínculo da vida (Jó 39: 5), um pouco como no latim uma pessoa morta é chamada defunctus. Deus não se lembra dos mortos, isto é, praticamente, na medida em que, sem qualquer história progressista, sua condição permanece sempre a mesma; eles são de fato cortados (Êx 31:23; Lam 3:54; Is 53: 8) da mão, isto é, da mão guiadora e ajudadora de Deus. A morada deles é a cova dos lugares que estão no fundo (cf. em תּחתּיּות, Sl 63:10; Sl 86:13; Eze 26:20, e mais particularmente Lam 3:55), as regiões escuras (מחשׁכּים como em Sl 143: 3, Lam 3: 6), as profundezas do submarino (בּמצלות; lxx, Symmachus, o siríaco, etc .: ἐν σκιᾷ θανάτου = בצלמות, de acordo com Jó 10:21 e freqüentemente, mas contrário a Lam 3:54) , cujo abismo aberto é o túmulo de cada um. No Sl 88: 8 cf. Sl 42: 8. O Mugrash de כל־משׁבריך o carimba como um acusativo adverbial (Targum), ou mais corretamente, já que a expressão não é עניתני, como o objeto colocado antecipadamente. Somente aqueles que não conhecem o assunto (como Hupfeld neste caso) imaginam que a acentuação marca ענּית como uma cláusula relativa (cf. pelo contrário, Sl 8: 7, Sl 21: 3, etc.). Então, para se curvar, pressione; aqui usado para virar ou direcionar para baixo (lxx ἐπήγαγες) das ondas, que explodem como uma catarata sobre a aflita.