4 Ó Deus da nossa salvação, restabelece-nos e retira de nós a tua ira.

O poeta agora ora a Deus para manifestar novamente a bondade que demonstrou anteriormente. No sentido de "restaurar-nos novamente", שׁוּבנוּ não forma nenhum vínculo de conexão entre esta e a estrofe anterior; mas faz, de acordo com Ges. 121, 4, destina-se no sentido de (אלינוּ) שׁוּב לנוּ, volte-se novamente para nós. O poeta ora para que Deus se manifeste novamente ao Seu povo, como fez nos dias anteriores. Assim, a transição do aperfeiçoamento retrospectivo para a petição é, na presença da extremidade existente, realizada adequadamente. Assumindo a origem pós-exílica do Salmo, vemos a partir dessa estrofe que ele foi composto em um período em que a distância entre a condição temporal e espiritual de Israel e a restauração nacional, prometida juntamente com o término do Exílio, se fez distintamente sentido. Em עמּנוּ (em relação a e rumo a nós) ao lado de כּעסך, cf. Jó 10:17, e também em הפר, Sl 89:34. Na pergunta de Sl 89: 6, lembrando a Deus de Seu amor e de Sua promessa, משׁך tem o significado de constante continuação ou perseguição sem fim, como em Sl 36:11. A expressão em Sl 85: 7 é como Sl 71:20, cf. Sl 80:19; שׁוּב é aqui o representante do rursus, Ges. 142. ישׁעך de ישׁע, como קצפּך em Sl 38: 2, tem ĕ (cf. a inflexão de פּרי e חק) em vez do ı̆ em אלהי ישׁענוּ. Aqui, no final da estrofe, a oração se volta inferencialmente a esse atributo de Deus.