- GnGênesis
- ÊxÊxodo
- LvLevítico
- NmNúmeros
- DtDeuteronômio
- JsJosué
- JzJuízes
- RtRute
- 1Sm1 Samuel
- 2Sm2 Samuel
- 1Rs1 Reis
- 2Rs2 Reis
- 1Cr1 Crônicas
- 2Cr2 Crônicas
- EdEsdras
- NeNeemias
- EsEster
- JóJó
- SlSalmos
- PvProvérbios
- EcEclesiastes
- CtCantares
- IsIsaías
- JrJeremias
- LmLamentações
- EzEzequiel
- DnDaniel
- OsOséias
- JlJoel
- AmAmós
- ObObadias
- JnJonas
- MqMiquéias
- NaNaum
- HcHabacuque
- SfSofonias
- AgAgeu
- ZcZacarias
- MlMalaquias
- MtMateus
- McMarcos
- LcLucas
- JoJoão
- AtAtos
- RmRomanos
- 1Co1 Coríntios
- 2Co2 Coríntios
- GlGálatas
- EfEfésios
- FlFilipenses
- ClColossenses
- 1Ts1 Tessalonicenses
- 2Ts2 Tessalonicenses
- 1Tm1 Timóteo
- 2Tm2 Timóteo
- TtTito
- FmFilemom
- HbHebreus
- TgTiago
- 1Pe1 Pedro
- 2Pe2 Pedro
- 1Jo1 João
- 2Jo2 João
- 3Jo3 João
- JdJudas
- ApApocalipse
O poeta agora ora a Deus para manifestar novamente a bondade que demonstrou anteriormente. No sentido de "restaurar-nos novamente", שׁוּבנוּ não forma nenhum vínculo de conexão entre esta e a estrofe anterior; mas faz, de acordo com Ges. 121, 4, destina-se no sentido de (אלינוּ) שׁוּב לנוּ, volte-se novamente para nós. O poeta ora para que Deus se manifeste novamente ao Seu povo, como fez nos dias anteriores. Assim, a transição do aperfeiçoamento retrospectivo para a petição é, na presença da extremidade existente, realizada adequadamente. Assumindo a origem pós-exílica do Salmo, vemos a partir dessa estrofe que ele foi composto em um período em que a distância entre a condição temporal e espiritual de Israel e a restauração nacional, prometida juntamente com o término do Exílio, se fez distintamente sentido. Em עמּנוּ (em relação a e rumo a nós) ao lado de כּעסך, cf. Jó 10:17, e também em הפר, Sl 89:34. Na pergunta de Sl 89: 6, lembrando a Deus de Seu amor e de Sua promessa, משׁך tem o significado de constante continuação ou perseguição sem fim, como em Sl 36:11. A expressão em Sl 85: 7 é como Sl 71:20, cf. Sl 80:19; שׁוּב é aqui o representante do rursus, Ges. 142. ישׁעך de ישׁע, como קצפּך em Sl 38: 2, tem ĕ (cf. a inflexão de פּרי e חק) em vez do ı̆ em אלהי ישׁענוּ. Aqui, no final da estrofe, a oração se volta inferencialmente a esse atributo de Deus.