4 Pois esse é um estatuto para Israel, uma ordenança do Deus de Jacó.

Sl 81: 4-5 agora diz de onde o banquete a ser cantado e a música adquiriram um significado tão alto: é uma instituição divina que vem do tempo da redenção pela mão de Moisés. É chamado como um decreto legalmente sancionado, como um compromisso legalmente vinculativo e como uma declaração positiva da vontade divina. O ל em לישׂראל caracteriza Israel como o receptor, em לאלהי o Deus de Israel como o proprietário, ou seja, Autor e Legislador. Por בּצעתו, o estabelecimento do estatuto remonta ao tempo do Êxodo; mas a declaração do tempo em que foi estabelecida, "quando ele saiu sobre a terra do Egito", não pode ser entendida do êxodo do povo fora do Egito, por mais natural que seja aqui, onde Israel acaba de ser chamado יהוסף (patético para יוסף), por uma comparação com Gênesis 41:45, onde Joseph é mencionado nas mesmas palavras. Pois esta expressão não descreve a saída de um país, talvez aos olhos de seus habitantes, Nm 33: 3, cf. Êx 14: 8 (Hengstenberg), mas a saída de um país. Elohim é o assunto, e צאת deve ser entendido de acordo com Êx 11: 4 (Kimchi, De Dieu, Dathe, Rosenmller e outros): quando saiu para julgar a terra do Egito (cf. Mic 1: 3) . Essa afirmação do próprio tempo decide ao mesmo tempo a referência do Salmo à Páscoa, que comemora a economia de Israel naquela época (Êx 12:27), e que foi instituída naquela mesma noite de julgamento. A acentuação divide o verso corretamente. De acordo com isso, שׂפת לא־ידעתּי אשׁמע não é uma cláusula relativa a מצרים: onde ouvi uma língua que não entendi (Sl 114: 1). Certamente ידע שׂפה, "entender uma língua", é uma expressão que por si só não é inadmissível (cf. ידע ספר, entender a escrita, ser capaz de ler, Isa 29:11.), Cuja seleção em vez da palavra uma frase mais costumeira שׁמע לשׁון (Deu 28:49; Is 33:19; Jer 5:15) pode ser facilmente inteligível aqui ao lado de אשׁמע; mas a omissão do שׁם (אשׁר) é dura, o pensamento aqui sem propósito e excluído com a nossa maneira de tomar בצאתו. A partir do discurso de Deus que se segue, é evidente que a cláusula se destina a servir de introdução a esse discurso divino, seja agora traduzido como sermonem quem non novi (cf. Sl 18:44, populus quem non novi) ou alicujus , quem non novi (Ges. 123, rem. 1), ambos admissíveis. Não é, de alguma maneira, uma introdução ao seguinte discurso de Deus como um que de repente foi dado ao salmista ouvir: "Uma língua desconhecida, ou a língua de uma desconhecida, eu ouço?" Assim, Dderlein explica: Subitanea et digna poetico impetu digressio, cum vates ses divino adflatu subito perculsum sentit et oraculum audire sibi persuadet; e da mesma maneira De Wette, Olshausen, Hupfeld e outros. Mas o oráculo de Deus não pode parecer tão estranho ao poeta e vidente israelita quanto a voz espiritual de Elifaz (Jó 4:16); e além disso, após os predicados históricos anteriores, tem a presunção da significação imperfeita a seu favor. Assim, então, ele terá que ser interpretado de acordo com Êx 6: 2. Era a linguagem de um Deus conhecido, mas também desconhecido, que Israel ouviu na redenção daquele período. Foi o Deus que se manifestou apenas como יהוה, por assim dizer, por meio de prelúdio até agora, que agora apareceu nessa conjuntura da história patriarcal, que sempre foi mantida em vista, na maravilhosa e nova luz de o julgamento que foi executado sobre o Egito e a proteção, redenção e eleição de Israel, como sendo um até agora desconhecido, como a história da salvação, na verdade, depois de chegar ao Sinai, recebe uma forma inteiramente nova, na medida em que a partir de agora em diante, a congregação ou igreja é uma nação, e Jahve, o rei de uma nação, e o vínculo de união entre eles uma lei nacional que a educa para a salvação real e vital que está por vir. As palavras de Jahve que se seguem agora não são as palavras ouvidas na época do Êxodo. A lembrança das palavras ouvidas forma apenas uma transição para as que agora se fazem ouvir. Pois quando o poeta se lembra da língua que Aquele que Se revela de uma maneira nunca antes vista e ouvida falava ao Seu povo naquele tempo, o Eterno que é Ontem, que hoje é o mesmo hoje, fala em ordem para lembrar Seu povo do que Ele era para eles naquele momento e do que Ele falou para eles então.