No segundo ponto, emite uma amarga queixa a respeito da forma de ira que o presente assume e, assim confirmada, a petição volta a surgir. A transferência do fumo (עשׁן) das narinas de Deus = a respiração difícil da raiva (Sl 74: 1, Dt 29:19), para o próprio Deus é ousada, mas de acordo com o espírito da visão bíblica da ira de Deus (vid., em Sl 18: 9), de modo que não há necessidade de evitar a expressão, chamando a ajuda da palavra siríaca עשׁן, para ser forte, poderoso (por que você é duro, por que você se endurece. .). O perfeito depois de hasתי tem o sentido de um presente com um olhar retrospectivo, como em Êx 10: 3, cf. ,אנה, para ser entendido segundo a analogia de חרה בּ (acender = zangar-se contra alguém), pois a oração do povo não é um objeto de ira, mas apenas um meio de afastá-lo. Enquanto a oração está sendo apresentada, Deus se esconde na fumaça da ira, pela qual não é capaz de penetrar. Os tradutores lxx leram בתפלת עבדיך, pois renderizam ἐπὶ τὴν προσευχήν τῶν δούλων σου (para o qual a leitura comum é τοῦ δούλου σου). Pão de lágrimas é, de acordo com Sl 42: 4, pão constituído por lágrimas; lágrimas, escorrendo sobre os lábios dos que oram e jejuam, são sua carne e sua bebida. Com acusativo, significa dar algo para beber, e seguido por Beth, dar para beber por meio de algo, mas não deve ser traduzido: potitandum das eis cum lacrymis trientem (De Dieu, von Ortenberg e Hitzig). שׁלישׁ (talmúdico, uma terceira parte) é o acusador de uma definição mais precisa (Vatablus, Gesenius, Olshausen e Hupfeld): por terços (lxx ἐν μέτρῳ, Symmachus μέτρῳ); pois um terço de um efa é certamente uma medida muito pequena para o pó da terra (Is 40:12), mas grande para lágrimas. Os vizinhos são as nações vizinhas, para quem Israel se tornou מדון, um objeto, um alvo de discórdia. Em למו é expresso o prazer que a zombaria lhes dá.