16 As águas te viram, ó Deus, as águas te viram e tremeram; os abismos também se abalaram.

Quando Ele dirigiu Sua lança para o Mar Vermelho, que estava no caminho de Seus remidos, as águas imediatamente caíram como se fossem dores de parto (יחילוּ, como em Hab 3:10, não ויּחילו), também as ondas do abismo. tremia; pois antes da onipotência de Deus Redentor, que cria uma coisa nova no meio da antiga criação, as regras do curso comum da natureza tornam-se desequilibradas. Seguem agora nas Salas 77:18, Salas 77:19 linhas tiradas da imagem de uma tempestade. O poeta deseja descrever como todos os poderes da natureza se tornaram servos da majestosa revelação de Jahve, quando Ele executou o julgamento no Egito e libertou Israel. Elרם, Poel de זרם (cognato זרב, זרף, Aethiopic זנם, chover), significa intensamente: fluir em torrentes completas. Em vez dessa linha, Habacuque, com uma mudança nas letras da passagem primária, que é habitual em Jeremias, principalmente, tem זרם מים עבר. O estrondo que o שׁחקים

(Nota: Indicamos em Sl 18:12; Sl 36: 6 que os שׁהקים são assim chamados devido à sua magreza, mas passagens como Sl Sl 18:12 e a nossa diante não favorecem essa idéia. Alguém poderia pensar que têm mais probabilidade de voltar ao árabe .sḥq, estar distante (donde suḥḳ, distância; saḥı̂ḳ, distante), e que שׁהקים significa as distâncias, como םים, as alturas, de שׁחק = suḥḳ, em distinção de שׁחק, um átomo (Wetzstein) Mas o hebraico não oferece nenhum traço desse radical verbal, enquanto Arab, árabe. S .q, contundere, comminuere (Neshwn: bater no pó, usado, por exemplo, nas drogas do farmacêutico), é tão hebraico quanto árabe. E a palavra está realmente associada a este verbo pela mente árabe, na medida em que árabe. Saḥâbun saḥqun (nubes tenues, nubila tenuia) é explicado por árabe. Sḥâb rqı̂q. Assim, שׁהשׁים, de acordo com sua noção principal, significa aquilo que se espalha fina e fina sobre uma superfície larga e de acordo g ao uso da língua, em contraste com o espesso e pesado פני הארץ, o estrato mais alto da atmosfera, e depois as nuvens, como também o árabe. a'nân, e o coletivo 'anan e' anân (vide Isaías, em Isa 4: 5, nota), não são as nuvens primeiro, mas a superfície do céu que se volta para nós (Fleischer). )

causa para soar adiante (נתנוּ, cf. Sl 68:34) é o trovão. As flechas de Deus (חצציך, em Habacuque חצּיך) são os relâmpagos. O Hithpa. (em vez de que Habacuque tem יחלּכוּ) descreve seu ocupado arremessar aqui e ali a serviço da onipotência que os envia. É questionável se גּלגּל denota o trovão (Aben-Ezra, Maurer, Bttcher): o som do Teu trovão foi lançado (cf. Sl 29: 4), - ou o turbilhão que acompanha a tempestade ( Hitzig); o uso da língua (Sl 83:14, também Eze 10:13, golgolo siríaco) é a favor deste último. No Sl 77:19, cf. o eco em Sl 97: 4. Em meio a tais comoções na natureza, acima e abaixo de Jahve, caminhou pelo mar e fez uma passagem pelos Seus remidos. Sua pessoa e sua obra eram invisíveis, mas o resultado que atestava Sua presença ativa era visível. Ele atravessou o mar e cortou o caminho (Chethb no plural, יביליך, como em Jer 18:15) através de grandes águas (ou, segundo Habacuque, fez seus cavalos passarem), sem as pegadas (עקּבות com Dag Aquele que passa e passou por ser deixado para trás para mostrá-lo.