3 Pois eu tinha inveja dos arrogantes, ao ver a prosperidade dos ímpios.

Agora segue a ocasião do conflito da tentação: a boa sorte daqueles que estão afastados de Deus. De acordo com a melancolia do tema, o estilo também é sombrio e acumula os sufixos tonificados amo e emo (vide Sal. 78:66; Sal 80: 7; Sal 83:12, Sal 83:14) ; ambos estão de acordo com o exemplo de David. Bethא com Beth do objeto em que o zelo ou o calor do sentimento é despertado (Sl 37: 1; Pro 3:31) aqui se refere ao calor do mal-estar invejoso. A respeito de הולל vid., Sl 5: 6. Sl 73: 3 diz sob que circunsntaces a inveja foi excitada; cf. no que diz respeito à sintaxe, Sl 49: 6; Sl 76:11. No Psa 73: 4 (רצצבּות (de חרצב = חצּב de ,ב, cognato עצב, de onde ,ב, dor, árabe 'aṣbe, uma armadilha, cf. לבל, ὠδίς e חבל σχοινίον), no mesmo sentido que o latim tormenta (de torquere), destina-se a dores que produzem contrações convulsivas. Mas, para dar o significado "eles não têm dores até a morte", להם (למו) não pôde ser omitido (isto é, assumindo também que ל, que às vezes é usado para עד, vid., Sl 59) : 14, poderia, em um sentido tão exclusivo, significar o termo ad quem). Também "não há dores pela morte, isto é, que lhes tragam morte", deve ser expresso por להם למּות. A cláusula como está afirma que sua morte não tem dores, ou seja, é uma morte indolor; mas não apenas essa afirmação não se harmoniza com Sl 73:18., mas também é introduzida muito cedo aqui, uma vez que o poeta não pode certamente começar a descrição da boa sorte dos ímpios com a indolência de sua morte, e depois pela primeira vez que falar de sua condição saudável. Portanto, podemos ler, com Ewald, Hitzig, Bttcher e Olshausen:

כי אין חרצבות למו

תּם ובריא אולם

isto é, eles não sofrem dores, vigorosos (תּם como תּם, Jó 21:23, תםים, Pro 1:12) e bem nutridos é o seu ventre; por isso, o difícil למותם é eliminado e a imagem sombria é enriquecida por outra forma que termina com mo. אוּל, aqui em um sentido irônico, significa o corpo, como o árabe allun, âlun (de âl, coaluit, cohaesit, condensar-se interiormente, ganhar consistência).

(Nota: Hitzig recorda οὖλος, "corporal"; mas essa palavra é iônica e equivalente a ὅλος, solidus, cuja palavra fundamental é o sanscrit sarvas, inteiro, completo.)

A observação de Sl 73: 4 é prosseguida em Sl 73: 5: embora alguém devesse pensar que os deuses formavam uma exceção à miséria comum da humanidade, são apenas os iníquos que são isentos de todos os problemas e calamidades. Também está aqui para ser escrito אינמו, como em Sl 59:14, não אינימו. Portanto, a arrogância é a corrente do pescoço e a brutalidade o manto. ענק é um denominador de ענק = αὐχήν: pendurar em volta do pescoço; o pescoço é a sede do orgulho (αὐχεῖν): a arrogância paira no pescoço (como ענק, um enfeite para o pescoço). De acordo com o Sl 73: 6, המס é o sujeito, embora a interpunção o interprete de maneira diferente, a saber, "eles envolvem como uma roupa a injustiça que lhes pertence", para evitar a construção de יעטף (vid. Sl 65:14) com למו; mas verbos ativos podem tomar um dativo do objeto (por exemplo, אהב ל ,, רפא ל) no sentido: ser ou conceder a qualquer um o que a noção primária do verbo afirma. Por isso, pode ser traduzido: eles vestem a roupa da violência (חמסית חמס como בּגדי נקם, Isa 59:17), ou mesmo evitando todos os numeros fascinantes: a violência os cobre como uma roupa; de modo que isית é uma aposição que é apresentada antecipadamente.