O poeta se acalma com a solução do enigma que lhe chegou; e estaria abaixo de sua dignidade como homem permitir-se mais ser tentado por pensamentos duvidosos. Colocando-se no ponto de vista do fim, ele vê como os ímpios chegam a uma terrível destruição em um momento: eles terminam (ספוּ de סוּף, não ספה), tudo acabou com eles (תּמּוּ) em conseqüência de (מן como em Sl 76: 7, e desconectado como em Sl 18: 4; Sl 30: 4; Sl 22:14) ocorrências terríveis (בּלּהות, uma palavra favorita, especialmente no Livro de Jó), que as afastam do caminho . É com eles, como em um sonho, depois que (Ch como Ch1 8: 8) se acorda. Esquece-se a visão por causa de seu nada (Jó 20: 8). Assim, os malfeitores que se gabam μετὰ πολλῆς φαντασίας (At 25:23) estão diante de Deus como צלם, uma sombra fantasma ou não substancial. Quando Ele, o soberano Senhor, acordar, isto é, despertar-se para o julgamento depois de ter olhado com tolerância, então desprezará a imagem sombria deles, lançará-a com desprezo. Lutero rende, So machstu Herr jr Bilde in der Stad verschmecht (assim fazes, Senhor, fazer com que sua imagem seja desprezada na cidade). Mas o Kal בּזה também não tem essa dupla significação transitiva, "abandonar o desprezo", nem a menção da cidade aqui. Em Os 11: 9, também o בריר na significação em urbem não faz sentido; significa calor de raiva ou fúria, como em Jer 15: 8, calor de angústia, e Schrder mantém a antiga significação (vide., em Sl 139: 20), em fervore (irae), aqui também; mas o apontador é contra. Portanto, בּעיר deve ser considerado, juntamente com o Targum, como sincopado de בּהעיר (cf. לביא, Jer 39: 7; Cl2 31:10; בּכּשׁלו, Pro 24:17, e similares); não deve, no entanto, ser explicado "quando eles acordam", ou seja, do sono da morte (Targum),
(Nota: A versão de Targum é: "Como o sonho de um homem bêbado, que acorda de seu sono, tu, ó Senhor, no dia do grande julgamento, quando eles acordam de seus túmulos, em ira abandonam seus imagem ao desprezo. "O texto de nossas edições deve ser assim corrigido de acordo com Bechai (em Deu 33:29) e Nachmani (em seu tratado שׁער הגמול).)
ou depois de Sl 78:38, "quando Tu os despertares", ou seja, fora de seu sono de segurança (De Wette, Kurtz), mas depois de Sl 35:23, "quando Tu despertares", a saber, para julgar .
Até agora, temos a resposta divina, que é reproduzida pelo poeta após o modo de oração. Hengstenberg agora prossegue dizendo: "pois meu coração ficou furioso"; mas não podemos tomar יתחמּץ de acordo com a sequência de tempos como um imperfeito, nem entender asי como uma expressão de partícula a razão. Pelo contrário, o poeta, do ponto de vista da explicação que recebeu, fala de um possível retorno (seי seq. Fut. = Ἐάν) de sua tentação e a condena de antemão: si exacerbaretur animus meus atque in renibus meis pungerer. התחמּץ, tornar-se azedo, amargo, apaixonado; השׁתּונן, com o mais acusativo que define כּליותי, a ser picado, aguçado, irritado. Com ואני começa a apodose: então eu deveria estar ... eu deveria ter me tornado (perfeito como em Sl 73:15, de acordo com Ges. 126, 5). A respeito de לא ידע, non sapere, vid., Sl 14: 4. בּהמות pode ser tomado como comparação. decurtata para ;בהמות; no entanto, como aparentemente segue de Jó 40:15, o poeta certamente tem o p-ehe-mou, o boi da água, isto é, o hipopótamo, em sua mente, que ser hebraizado é בּהמות,
(Nota: O egípcio p freqüentemente passa para o hebraico be vice-versa, como no nome Aperiu = עברים; p, no entanto, é mantido em פרעה = phar-aa, casa principal (οἶκος μέγας em Horapollo), o nome dos governantes egípcios, que começa com o sinal do plano de uma casa = p.)
e, como um colosso gordo de carne, é ao mesmo tempo um emblema de estupidez colossal (Maurer, Hitzig). O significado do poeta é que ele não seria um homem em relação a Deus, contra Deus (עם, como em Sl 78:37; Jó 9: 2, cf. árabe. Ma'a, em comparação com), se ele voltasse a ter as mesmas dúvidas, mas seria o animal mais estúpido, diante de Deus incapaz de ter o conhecimento que Ele de bom grado transmite ao homem que pergunta com seriedade.