Tentação de vencer a apostasia
Depois do Salmo Asafe do Segundo Livro, Sl 50, siga mais onze deles dos Salmos 73-83. Eles são todos elohímicos, enquanto os salmos da Corá se dividem em um grupo elohimico e um jeovico. Sl 84: 1-12 forma a transição de um para o outro. Os Elohim-Salmos se estendem dos Salmos 42-84 e são cercados de ambos os lados por Jahve-Salmos.
No conteúdo, o Salmo 73 é a contrapartida do pingente do Sal 50. Como no Salmo, a aparência de uma santidade baseada em obras remonta ao seu nada, então aqui a aparente boa sorte dos ímpios, pela qual o poeta se sentiu tentado a caia fora, não no paganismo (Hitzig), mas no pensamento livre que no mundo pagão não menospreza a deisidaimoni'a do que a crença em Jahve dentro do pálido de Israel. Em nenhum lugar vem à luz na história nacional qualquer fundamento que deva contradizer o לאסף, e as dúvidas sobre a ordem moral do mundo são colocadas em repouso exatamente da mesma maneira que no Sl 37; Sl 49, e no livro de Jó. A teodicéia, ou a vindicação dos caminhos de Deus, ainda não se eleva da indicação da retribuição no tempo presente, da qual os ímpios não escapam, para uma solução futura de todas as contradições deste mundo atual; e a glória transcendente, que supera infinitamente o sofrimento do tempo presente, ainda permanece fora do alcance da visão. A fé firme que, renunciando alegremente a tudo, se apega a Deus, e o puro amor ao qual essa possessão é mais que o céu e a terra, é ainda mais digno de admiração em conexão com esse conhecimento defeituoso.
O esquema estrofe do Salmo é predominantemente octastático: 4. 8. 8. 8; 8. 8. 5. Suas duas metades são Sl 73: 1, Sl 73:15.
Salmo 73: 1
אך, pertencente às palavras favoritas da fé que desafia o assalto, significa originalmente "assim = não de outro modo" e, portanto, combina uma afirmativa e restritiva, ou, de acordo com as circunstâncias, até uma significação adversa (vide., Na Sl 39) : 6) Portanto, pode ser traduzido: sim bom, certamente bom, ou: apenas bom, nada além de bom; ambas as representações são uma afirmação de uma relação infalível e certa das coisas. Deus parece estar zangado com os piedosos, mas na realidade Ele é gentilmente disposto em relação a eles, embora Ele envie aflição após aflição sobre eles (Lam 3:25). As palavras ישראל אלהים não devem ser tomadas juntas, depois de Gal 6:16 (τὸν Ἰσραήλ τοῦ Θεοῦ); não, "apenas o bem é para o Israel de Elohim", mas "apenas o bem para Israel é Elohim" é a apreensão correta da verdade ou realidade que se opõe ao que parece ser o caso. O Israel, que em todo relacionamento tem um Deus bom e amoroso, está limitado no Sl 73: 1 ao puro de coração (Sl 24: 4; Mat 5: 8). Na verdade, Israel não são todos aqueles que descendem de Jacó, mas aqueles que afastaram toda impureza de disposição e toda impureza do pecado de seus corações, isto é, fora de sua vida mais íntima, e por um constante esforço após a santificação (Sl. 73:13) mantêm-se em tal pureza. Em relação a isso, que é a verdadeira igreja de Deus, Deus é puro amor, nada além de amor. É isso que foi confirmado ao poeta quando ele passou pelo conflito de tentações, mas foi através do conflito, pois ele quase caiu em razão da aparência do oposto. O Chethξb נטוּי רגלי (cf. Nm 24: 4) ou (וּי (cf. Sa2 15:32) é incorreto. A narração do passado não pode começar com uma cláusula participativa como esta, e כּמעט, nesse sentido (non multum abfuit quin, como כּאין, nihil abfuit quin), sempre tem o perfeito depois, por exemplo, Sl 94:17 ; Sl 119: 87. Portanto, é para ser lido ּיוּ (de acordo com a forma mais completa de נטוּ, que é usada não apenas com grandes distintivos, como em Sl 36: 8; Sl 122: 6; Nm 24: 6, mas também com conjuntivos fora de pausa, por exemplo, Sl 57: 2, cf. Sl 36: 9, Dt 32:37; Jó 12: 6): meus pés estavam quase inclinados em direção a, quase escorregavam para trás e para o lado. Por outro lado, o Chethb שׁפּכה é inatacável; o singular feminino é freqüentemente encontrado como predicado de um sujeito plural que precedeu (Sl 18:35, cf. Dt 21: 7; Jó 16:16) e também mais especialmente de um que é colocado depois dele, por exemplo, Sl 37 : 31; Jó 14:19. Dizem que os passos são derramados quando alguém "voa ou escorrega" e cai no chão.