- GnGênesis
- ÊxÊxodo
- LvLevítico
- NmNúmeros
- DtDeuteronômio
- JsJosué
- JzJuízes
- RtRute
- 1Sm1 Samuel
- 2Sm2 Samuel
- 1Rs1 Reis
- 2Rs2 Reis
- 1Cr1 Crônicas
- 2Cr2 Crônicas
- EdEsdras
- NeNeemias
- EsEster
- JóJó
- SlSalmos
- PvProvérbios
- EcEclesiastes
- CtCantares
- IsIsaías
- JrJeremias
- LmLamentações
- EzEzequiel
- DnDaniel
- OsOséias
- JlJoel
- AmAmós
- ObObadias
- JnJonas
- MqMiquéias
- NaNaum
- HcHabacuque
- SfSofonias
- AgAgeu
- ZcZacarias
- MlMalaquias
- MtMateus
- McMarcos
- LcLucas
- JoJoão
- AtAtos
- RmRomanos
- 1Co1 Coríntios
- 2Co2 Coríntios
- GlGálatas
- EfEfésios
- FlFilipenses
- ClColossenses
- 1Ts1 Tessalonicenses
- 2Ts2 Tessalonicenses
- 1Tm1 Timóteo
- 2Tm2 Timóteo
- TtTito
- FmFilemom
- HbHebreus
- TgTiago
- 1Pe1 Pedro
- 2Pe2 Pedro
- 1Jo1 João
- 2Jo2 João
- 3Jo3 João
- JdJudas
- ApApocalipse
Beracha de fechamento do segundo livro do Saltério. É mais tonificado do que o do Primeiro Livro, e Deus é intencionalmente chamado Jahve Elohim, o Deus de Israel, porque o Segundo Livro contém apenas Salmos-Elohim, e não, como ali, Jahve o Deus de Israel. "Quem sozinho faz maravilhas" é um louvor costumeiro a Deus, Sl 86:10; Sl 136: 4, cf. Jó 9: 8. שׁם כּבודו é uma palavra favorita na linguagem da adoração divina no período após o exílio (Ne 9: 5); é equivalente ao שׁם כּבוד מלכוּתו na Beracha litúrgica, o nome glorioso de Deus, o nome que leva a impressão de Sua glória. As palavras finais: e que toda a terra esteja cheia, etc., são tiradas de Nm 14:21. Aqui, como ali, a construção do ativo com um duplo acusativo daquilo que preenche e do que deve ser preenchido é mantida em conexão com o passivo; pois alsoבודו também é acusativo: seja cheio da Sua glória por toda a terra (deixe-a cheia). O אמן acoplado por meio de Waw é, no Antigo Testamento, exclusivamente peculiar a essas doxologias do Saltério.