16 Haja fartura de cereal na terra que ondule até o topo dos montes; seja o seu fruto como o Líbano, e floresçam habitantes nas cidades como a relva da terra.

Aqui, onde os futuros estão novamente à frente das cláusulas, eles também devem ser entendidos como optativos. Como a bênção de tal domínio após o coração de Deus, não apenas a fertilidade, mas extraordinariamente fecundidade podem ser desejados com confiança para a terra פּסּה (ἁπ. Λεγ ..), traduzida pela versão siríaca sugo, abundância, é corretamente derivada pelos lexicógrafos judeus de פּסס = פּשׂה (na lei relativa à hanseníase), Mishnic ,ה, aramaico פּסא, árabe fšâ, mas também fšš (vide. Jó, Sl 35: 14-16), para estender, expandir; de modo que significa uma abundância que ocupa um espaço amplo. בּראשׁ, até o cume, como no Sl 36: 6; Sl 19: 5. A idéia assim obtida é a mesma de quando Hofmann (Weissagung und Erfüllung, i. 180f.) Tira פסּה (de פּסס = אפס) na significação de uma linha de fronteira: "próximo ao cume da montanha será o último milho stand ", com referência à estrutura em forma de terraço das alturas. פּריו não se refere a בארץ (Hitzig, que engana alguém ao se referir a Joe 2: 3), mas a בּר: que o milho fique tão alto e denso que os campos, movidos pelo vento, sacudam, isto é, acenem para cima e para baixo, como a floresta alta e espessa do Líbano. O lxx, que torna huperarthee'setai, leva ירעשׁ para יראשׁ, como Ewald faz: que seus frutos subam até um cume, ou seja, subam alto, como o Líbano. Mas um verbo ראשׁ é desconhecido; e quão bombástica é essa figura em comparação com aquela figura grandiosa, mas bela, que não trocaríamos de bom grado nem pela conjectura יעשׁר (que seja rica)! O outro desejo refere-se a um rápido e alegre aumento da população: que os homens floresçam fora desta cidade e fora dessa cidade como a erva da terra (cf. Jó 5:25, onde צאצאיך também concorda com יציצוּ), isto é, fresco, bonito e abundante como ele. Na verdade, Israel se tornou sob o cetro de Salomão tão numeroso "como a areia à beira-mar" (Kg 1, 4:20), mas o aumento da população também é uma característica estabelecida na imagem do tempo messiânico (Sl 110: 3, Is 9: 2; Isa 49:20, Zac 2: 8 [4]; cf. Sir 44:21). Se, no entanto, sob o governo justo e benigno do rei, tanto a terra como o povo forem abençoados, a duração eterna pode ser desejada para o seu nome. Que este nome seja o desejo do poeta, envie sempre novos rebentos (ינין Chethib) ou receba novos rebentos (ינּון Ker, de Niph. ןון), desde que o sol vire o rosto para nós, na medida em que os felizes e os abençoados resultados do domínio do rei sempre oferecem uma nova ocasião para glorificar seu nome. Que eles se abençoem nele, que todas as nações o chamem de abençoado, e que, como ויתבּרכוּ בו

(Nota: Pronuncie wejithbārchu, porque o tom repousa na primeira letra da raiz; enquanto que na Sl 72:15 é jebārachenu com Chateph. Vid., A regra no Lutero. Zeitschrift, 1863, S. 412.)

implica, tão abençoado que sua abundância de bênçãos lhes parece ser a mais alta que eles podem desejar para si mesmos. Para et benedicant sibi in e o, temos de fornecer em pensamento o assunto mais universal, ainda não definido, que é então mais exatamente definido como omnes gentes com o segundo predicado sinônimo. A acentuação (Athnach, Mugrash, Silluk) é irrepreensível.