7 Sou um testemunho para muitos, pois tu és meu refúgio forte.

Trazido com segurança por todos os tipos de perigos, ele se tornou כּמופת, como uma maravilha, um milagre (árabe à popa de afata, cognata afaka, הפך, dobrar, distorcer: uma volta giratória, aquela que é girada ou puxada, isto é, que o que é contrário ao que é habitual e procurado) para muitos, que o contemplam como tal com espanto (Sl 40: 4). É seu Deus, no entanto, a quem, como até agora também no futuro, ele parecerá assim ser maravilhosamente preservado: :ימחס, como em Sa2 22:33. עז é um genitivo, e o sufixo é retrocedido (vid., Supra, p. 171) para que o que Deus deve e faça pelo poeta possa ser apresentado de maneira mais clara e independente [lit. não ligado]. Sl 71: 8 nos diz o que ele espera firmemente com base no que possui em Deus. E neste mesmo terreno surge a oração do Sl 71: 9 também: Não me lances fora (a saber, da Tua presença, Sl 51:13; Jr 7:15, e freqüentemente) no tempo (לעת, como em Gên 8 8). : 11) de velhice - ele já é, portanto, um homem velho (זקן), embora apenas no começo do זקנה. Ele suplica favor ao presente e ao tempo ainda por vir: agora que meus poderes vitais estão falhando, não me desamparem! Assim, ele ora porque ele, que muitas vezes foi maravilhosamente libertado, está agora ameaçado por inimigos. Sl 71:11, introduzido por meio de Sl 71:10, nos diz quais são seus pensamentos sobre ele e o que eles pretendem fazer. לי, Sl 71:10, não pertence a אויבי, pois também não morre em Sl 27: 2, e em outros lugares. O ל é o da relação ou da referência, como no Sl 41: 6. O desnecessário trai um poeta do período posterior; cf. Sl 105: 11; Sl 119: 82 (onde era menos supérfluo) e, pelo contrário, Sl 83: 5. O poeta posterior também se revela em Sl 71:12, que é um eco de orações muito semelhantes de Davi em Sl 22:12, Sl 22:20 (Sl 40:14, cf. Sl 70: 2), Sl 35:22 ; Sl 38:22. O estilo davídico deve ser discernido aqui em outros pontos também. No lugar de הישׁה, o Ker substitui חוּשׁה, que é a forma encontrada exclusivamente em outros lugares.