7 Ó Deus, quando saías à frente do teu povo, quando caminhavas pelo deserto, [Interlúdio]

No Sl 68: 7. o poeta repete as palavras de Débora (Jdg 5: 4.), e suas palavras voltam novamente a Dt 33: 2, cf. Exo 19:15 .; por outro lado, nosso salmo é o original de Hab. 3. O verbo marcial יצא representa Elohim como, saindo de Sua morada celestial (Is 26:21), Ele se coloca à frente de Israel. O verbo imponente צעד O representa enquanto acompanha as hostes do Seu povo com o passo de um herói confiante na vitória; e o terrível nome para o deserto, ישׁימון, foi escolhido de maneira planejada para expressar o contraste entre a cena de ação e a que eles viram naquele momento. O verbo זה סיני é facilmente fornecido; A tradução de Dachselt de acordo com os sotaques está correta: hic mons Sinai (sc. Em espécie ita tremuit). A descrição fixa nossa atenção no Sinai como o ponto central de todas as revelações de Deus durante o período de libertação pela mão de Moisés, como sendo a cena do mais gloriosamente de todos eles (vide, em Hab. P. 136f.) . Os fenômenos majestosos que proclamavam a proximidade de Deus são distribuídos por toda a jornada, mas mais gloriosamente concentraram-se na entrega da Lei do Sinai. A terra tremeu por todo o extenso circuito dessa vasta faixa de granito, e os céus caíram, na medida em que a escuridão das nuvens de trovão repousava sobre o Sinai, perfurada por raios incessantes (Êx 19). Lá, como as passagens originais descrevem, Jahve conheceu Seu povo; Ele veio do leste, seu povo do oeste; lá eles se encontraram juntos, e sacudindo a terra, rompendo os céus, Ele lhes deu uma promessa da onipotência que dali em diante os defenderia e os guiaria. O poeta tem um objetivo em vista ao chamar Elohim nesta passagem "o Deus de Israel"; o relacionamento da aliança de Deus com Israel data do Sinai e, a partir desse período, por causa da Tra, ele se tornou o rei de Israel (Deu 33: 5). Visto que a afirmação de um fato da história anterior precedeu, e como os preteritos se alternam com eles, os futuros que se seguem nos Sl 68:10, Sl 68:11 devem ser entendidos como referindo-se ao passado síncrono; mas dificilmente para que Sl 68:10 se refira ao suprimento miraculoso de comida, e mais especialmente à chuva de maná, durante as viagens pelo deserto. A entrega da Lei do Sinai tem como objetivo Israel ser um povo fixo e estacionário, e a libertação da terra da servidão só se completa na tomada e manutenção da posse da Terra da Promessa. Portanto, Sl 68:10, Sl 68:11 se referem às bênçãos e proteção das pessoas que haviam morado lá.

O נחלהּ de Deus (genit. Auctoris, como em 2 Macc. 2: 4) é a terra designada por Ele a Israel como uma herança; e an נדבות um emblema da abundância de presentes que Deus derramou sobre a terra desde que Israel tomou sua morada nela. נדבה é o nome dado a uma ação e um presente que brota de um impulso interior, e nesse caso a idéia intensiva de riqueza e superabundância é associada a ela por meio do plural; גּשׁם נדבות é uma abundância de bons presentes em forma de chuva que desce do alto. O Hiphil הניף aqui governa um duplo acusativo, como o Kal em Pro 7:17, até agora, isto é, como נחלתך é atraído por Sl 68:10; pois a acentuação, em oposição ao Targum, reúne נחלתך ונלאה: Tua herança e que a ressecada (Waw epexeget. como em Sa 1 28: 3; Amo 3:11; Amo 4:10). Mas esse "e aquilo" é desprovido de objetivo; por que não deveria ser lido de uma só vez הנּלאה? A tradução de Bttcher, "Teu enjoado e cansado", também é inadmissível, de acordo com o presente apontar; pois deveria ser נחלתך ou נחלתך. E com um sufixo, Niphal se torna ambíguo, e mais especialmente nesse contexto, onde o pensamento de נחלה, uma possessão herdada, uma herança, está tão naturalmente à mão. Portanto, נחלתך deve ser atraído para Sl 68:10, e Sl 68:10 deve começar com ונלאה, como no lxx, καὶ ἠσθένησε σὺ δὲ κατεερτίσω αὐτήν. É verdade que נלאה não é um pretérito hipotético equivalente a ונלאתה; mas, como é freqüentemente o caso do particípio anártrico (Ew. 341, b), ele tem o valor de uma cláusula hipotética: "e se (a herança de Israel) estivesse em uma condição seca e exausta (cf. a raiz cognata להה (Gn 47:13), e sempre o firmaste de novo "(Sl 8: 4; Sl 15: 1-5: 17), isto é, fortalecido, o animava. Mesmo aqui, a idéia dos habitantes está intimamente associada à própria terra; em Sl 68:11, eles são mais especialmente pensados: "Eles viviam ali." Quase todos os expositores modernos levam חיּה de acordo com Sa2 23:11, Sa2 23:13 (cf. Cap 1 11:15), no círculo de tendas de significação, campo de anel (raiz rootו, árabe .w, para se mover em círculo) , cercar, bússola) ou na significação do árabe. ḥayy (do árabe. ḥayiya = חיי, חיה), uma raça ou tribo, isto é, uma coleção de seres vivos (cf. חיּי, Sa.1 18:18). Mas o caráter Asaphic deste Salmo, que também se manifesta em outros pontos, se opõe a essa tradução. Esse estilo do Salmo gosta da comparação de Israel com um rebanho, de modo que também em Salsa 74:19 חית עניין não significa nada além de "as criaturas [Getheir, coletivo] de Tuas pobres, Tuas pobres criaturas". Esse uso de isיה é certamente peculiar; mas não tão notável como se pelas "criaturas de Deus" tivéssemos que entender, com Hupfeld, as codornas (Êx 16). Evitar o בּהמה por conta da idéia de brutum (Sl 73:22), que é inseparável desta palavra, é suficiente para justificá-la; em Israel, agora, existe apenas a noção de mover a vida. Portanto, devemos explicá-lo de acordo com Mic 7:14, onde Israel é chamado de rebanho que habita em uma floresta no meio do Carmelo: Deus fez acontecer que o rebanho de Israel, embora seriamente perseguido, continuou a habitar o terra. בּהּ, como em Mic 7:15, refere-se a Canaã. Inי em Sl 68:11 é a ecclesia pressa cercada por inimigos de todos os lados: preparaste para os teus pobres com a tua bondade, Elohim, isto é, regaste ou entreteste os teus pobres com as tuas posses e tuas bênçãos. הכין ל, como em Gênesis 43:16; Cl 12:39, preparar-se para comer e, portanto, divertir-se; Asובה como em Sl 65:12, טוּב ה, Jer 31:12. Seria inadmissível, por tautológico, referir-se à terra de acordo com Sl 65:10 (Ewald), ou mesmo ao deserto (Olshausen), que a descrição deixou agora para trás.