28 Ó Deus, ordena tua força; ó Deus, confirma o que já fizeste por nós.

O poeta agora olha além do domínio de Israel e descreve os efeitos do ato de Jahve de julgamento e libertação no mundo gentio. A linguagem do Sl 68:29 é dirigida a Israel, ou melhor, ao seu rei (Sl 86:16; Sl 110: 2): Deus, a quem tudo está sujeito, deu a Israel victory vitória e poder sobre o mundo. Com a consciência de que somente Ele pode preservar Israel nesta altura de poder sobre a qual é colocado, quem a colocou sobre ela, cresce a oração: estabeleça (עוּזּה com וּ para ŭ, como é frequentemente o caso, e com o sotaque de o ultima por conta do seguinte Aleph, vid., em Sl 6: 5), Elohim, aquilo que Tu fizeste por nós; Rob, roborare, como em Pro 8:28; Ecc 7:19, lxx δυνάμωσον, Symmachus ἐνίσχυσον. Também pode ser interpretado: mostre-se poderoso (cf. רוּמה, 21:14), Tu que (Isa 42:24) trabalhou por nós (asל como em Isa 43:13, com ל, como ה), Isa 64: 3); mas, por outro lado, a oração se liga mais sequencialmente ao que precede, e Sl 62:12 mostra que זוּ também pode representar o neutro. Hitzig tem uma interpretação ainda diferente: a poderosa ajuda divina, que Tu nos deste; mas embora - em vez de -ת no stat. construir. é o estilo efraimítico (vide., em Sl 45: 5), mas עוּזּה para עז é uma palavra desconhecida, e a expressão "do Teu templo", que é manifestamente endereçada a Elohim, mostra que פּעלתּ não é a linguagem de endereço para o rei (de acordo com Hitzig, com Josafá). O idioma do discurso de oração é retido na Sl 68:30. Das palavras מהיכלך על ירושׁלם, não há nada a ser transportado para Sl 68:29 (Hupfeld); pois o Sl 68:30 ficaria assim atrofiado. As palavras juntas são a afirmação do ponto de partida das oblações pertencentes a יובילוּ: a partir do Teu templo, que sobrevoa Jerusalém, os reis podem trazer a Ti, que está mais sentado no Santo dos Santos, presentes tributários (asי como em Sl 76:12; Sl 18: 7). Nesse contexto (de oração), é a expressão do desejo de que o templo se torne o zênite ou o cynosure, e Jerusalém a metrópole do mundo. Nesta passagem, onde ela introduz a sede do culto religioso, não se deve considerar que מן expressa a causa principal "porque ou por causa do Teu Templo" (Ewald).

No Sl 68:31, segue-se uma convocação, que neste caso é apenas a forma na qual a previsão se veste. A "besta do junco" não é o leão, cuja permanência entre os juncos não é uma característica (embora faça sua casa inter arundineta Mesopotamiae, Ammianus, Sl 18: 7, e nos matagais do Jordão, Jer 49: 19; Jer 50:44; Zac 11: 3). A cana é em si um emblema do Egito (Is 36: 6, cf. Sl 19: 6), e é, portanto, o crocodilo, o emblema usual do Faraó e o poder do Egito (Eze 29: 3, cf. Sl 74:13.), Ou mesmo o hipopótamo (egípcio p-ehe-môut), que também simboliza o Egito em Isa 30: 6 (ver) e, de acordo com Jó 40:21, é mais apropriado que o crocodilo (התנין אשׁר בּיּם, Isa 27: 1) chamado היּת קנה. O Egito aparece aqui como o maior e mais temido poder mundano. Elohim deve verificar os altivos que se exaltam sobre Israel e o Deus de Israel. אבּירים, os fortes, são touros (Sl 22:13) como emblema dos reis; e explainsלי se explica pelo genito. epexeg. Geים .gexep: junto com (Beth do acompanhamento como em Sl 68:31, Sl 66:13, e ao lado do plur. Humanus, Jer 41:15) os bezerros, ou seja, os povos, sobre os quais aqueles touros governam. Com um emblema do Egito é combinada a idéia de autoconfiança desafiadora, e com o outro a idéia de segurança confortável (vide Jeremias 46:20.). Aquilo que é destacado como conseqüência da ameaça é moldado de acordo com esses emblemas. מתרפּס, que foi explicado por Flaminius substancialmente corretamente: ut supplex veniat, deve ser tomado como parte. fut. (de acordo com a gramática árabe ḥâl muqaddar, lit., uma condição predisposta). Assim, de maneira abrangente no singular (como עבר em Sl 8: 9), com um golpe, descreve um orgulho completamente humilhado; pois רפס (cf. רמס) significa estampar, bater ou pisar, derrubar, e o Hithpa. comportar-se como alguém que pisoteia, Pro 6: 3, ou pisar sobre si mesmo, isto é, lançar-se violentamente no chão. Outros o explicam como conculcandum se praebere; mas tal significado não pode ser demonstrado existir na esfera do hebraico Hithpael; além disso, esse "sofrimento de ser pisoteado" não combina muito bem com as palavras, que exigem um senso mais ativo, a saber, בּרצּי־כסף cep, no qual é expressa a idéia de que as riquezas que os gentios até agora empregavam no serviço do mundanismo oposto a Deus, não são oferecidos ao Deus de Israel por aqueles que, tanto nas circunstâncias externas quanto no coração, são vencidos (cf. Is 60; 9). רץ־כּסף (de רצץ, confringere) é um pedaço de prata não revestida, uma barra, cunha ou lingote de prata. Em בּזּר, existe um grande salto da chamada toר para o idioma da descrição. Essa mudança rápida também pode ser encontrada em outros casos, e mais especialmente neste salmo ditirâmico, podemos prontamente desistir de qualquer idéia de mudança no apontamento, como בּזּר ou בּזּר (lxx διασκόρπισον); בּזּר, como está, não pode ser imperativo (Hitzig), para a vogal final essencial para o imperat. Piel está querendo. Deus espalhou os povos deliciados com a guerra; a guerra está, portanto, terminando, e a paz do mundo é realizada.

No Sl 68:32, a contemplação do futuro toma outra direção: os futuros seguem como a expressão mais natural daquilo que é futuro. A forma יאתיוּ, mais comumente encontrada em pausa, fica aqui pateticamente no começo, como em Jó 12: 6. השׁמנּים, comparado com o árabe chšm (de onde árabe. Chaššm, um nariz, uma palavra erroneamente negada por Gesenius), significaria o arrogante e desdenhoso (cf. árabe. Amammun, nasutus, como uma denominação de uma pessoa orgulhosa que apresentará com nada). Por outro lado, comparado com o árabe. mšm, significaria que os gordos, na medida em que esse radical verbal (raiz árabe. ḥšš, cf. השׁרת, Sa2 22:12), partindo da significação principal "a ser pressionado", também significa "a ser compactado, se torna compacto ", isto é, recuperar a maciez, tornar a carne e a gordura aplicadas, de acordo com o uso da linguagem, a homens e animais desperdiçados. O árabe comumente comparado. ḥšı̂m, vir magni famulitii, não é de todo natural - um uso que é provocado pela significação intransitiva apropriada ao verbo a partir de sua significação radical: "tornar-se ou irar-se, ser zeloso por alguém ou qualquer coisa". na medida em que o nomen verbal árabe. hạšamun significa, no sentido concreto, uma pessoa, ou coletivamente, cuja manutenção, segurança e honra é profundamente solicitada, como membros da família, atendentes de casa, empregados, vizinhos, clientes ou amigos, amigos e convidados; também algo que se busca ardentemente, e sobre a preservação da qual se observa zeloso (Fleischer). Aqui não parece haver nenhum elo de ligação em árabe que possa fornecer alguma influência ao hebraico; portanto, será mais aconselhável, por comparação de השׁמל e חשׁן, entender por חשׁמנים, os resplandecentes e mais ilustres perillustres. Os dignitários do Egito vêm para glorificar o Deus de Israel, e a Etiópia, desanimada pelo medo diante de Javé (cf. Hab 3: 7), faz com que suas mãos corram para Elohim, ou seja, apressam-se a esticá-las. Assim, é interpretado pela maioria dos expositores. Mas se é ידיו, por que não é também יריץ? Respondemos que o estilo hebraico, mesmo em relação às palavras que estão próximas umas das outras, não procura evitar o enallage generis (por exemplo, Jó 39: 3, Jó 39:16) ou o enall. numeri (por exemplo, Psa 62: 5). Mas "fazer as mãos correrem" é uma figura rebuscada e facilmente incompreendida. Podemos evitá-lo, se, com Bttcher e Olshausen, desconsiderarmos a acentuação e interpretarmos assim: "Cush - suas mãos causam apressar-se, ou seja, provocar com pressa (Sa 1 17:17; Cl 2 35:13), a Elohim, "viz. propiciando presentes; תּרי é o predicado de ידיו, de acordo com Ges. 146, 3