Ação de Graças por uma libertação nacional e pessoal
Do Sl 65: 1-13 em diante, nos encontramos no meio de uma série de Salmos que, com um arranjo variado de palavras, estão inscritos em מזמור e שׁיר (Sl 65-68). As duas palavras standיר מזמור permanecem de acordo com os acentos no stat. constr. (Sl 88: 1) e, portanto, significa uma canção de salmo.
(Nota: Se fosse para ser processado canticum psalmus (não psalmi), certamente teria sido acentuado למנצּח שׁיר מזמור (para למנצח שׁיר מזמור, de acordo com a seção xviii. Do sistema Accentuations).)
Essa série, como é universal, é organizada de acordo com a comunidade de palavras de ordem de destaque. No capítulo 65: 2, lemos: "A ti é pago o voto", e no capítulo 66:13: "Eu te pagarei os meus votos;" no Sl 66:20: "Bendito seja Elohim" e no Salmo 67: 8: "Elohim nos abençoará". Além disso, Sl 66 e Sl 67: 1-7 têm esse recurso em comum, que למנצח, que ocorre cinquenta e cinco vezes no Saltério, é acompanhado pelo nome do poeta em todos os casos, com exceção desses dois salmos anônimos. . O Sela que ocorre com frequência nos dois Salmos também indica que eles pretendiam ter um acompanhamento musical. Essas anotações referentes à música do templo favorecem a origem pré-exílica e não pós-exílica dos dois Salmos. Ambos são puramente elohímicos; somente em um exemplo (Sl 6: 1-10: 18) אדני, igualmente pertencente a esse estilo de Salmo, se alterna com Elohim.
No terreno de alguma libertação do cativeiro opressivo que Israel experimentou, surge nos Salmos 66 a convocação a toda a terra para levantar um grito de louvor a Deus. A congregação é o assunto que fala até Sl 66:12. De Sl 66:13, a pessoa do poeta aparece em primeiro plano; mas aquilo que o obriga a apresentar uma oferta de agradecimento nada mais é do que aquilo que toda a congregação e ele juntamente com ela experimentaram. Dificilmente é possível definir esse evento mais minuciosamente. A elevada consciência de possuir um Deus a quem todo o mundo deve se curvar, alegre ou contra sua vontade, tornou-se forte entre o povo judeu, principalmente após a queda da Assíria no reinado de Ezequias. Mas não há motivo para conjeturar tanto Isaías como Ezequias como compositores deste Salmo. Se םולם em Sl 66: 7 significava o mundo (Hitzig), então ele seria (vide Sl, 24: 9) um dos mais recentes entre os escritores do Antigo Testamento; mas tem o mesmo significado aqui que em todo o resto no hebraico do Antigo Testamento.
Na igreja grega, esse salmo é chamado Ψαλμὸς ἀναστάσεως; o lxx fornece essa inscrição, talvez com referência a Sl 66:12, ἐξήγαγες ἡμᾶς εἰς ἀναψυχήν.
Salmos 66: 1
A frase שׂים כבוד ל significa "dar glória a Deus" em outras passagens (Jos 7:19; Is 42:12), aqui com um segundo acusativo, seja (1) se considerarmos תּהלּתו como acusativo do objeto: facite laudationem ejus gloriam = gloriosam (Maurer e outros), ou (2) se considerarmos accבוד como acusativo do objeto e a palavra anterior como acusativo do predicado: reddite honorem laudem ejus (Hengstenberg), ou (3) também por tomando תהלתו como uma aposição: reddite honorem, scil. Laudem ejus (Hupfeld). Preferimos a tradução do meio: dê glória como louvor a Ele, ou seja, a Ele como ou para louvor. É desnecessário, com Hengstenberg, explicar: Quão terrível és em Tuas obras! nesse caso, אתּה não deveria estar querendo. ךיך pode ser mais facilmente singular (Hupfeld, Hitzig); mas essas formas com o Jod amolecido da raiz diminuem para apenas alguns instantes, após uma análise mais aprofundada. O singular do predicado (que assunto terrível) aqui, como frequentemente, por exemplo, Sl 119: 137, precede o plural que designa as coisas. O cântico em que o salmista pede que as nações eclodam é essencialmente o cântico dos harpistas celestiais em Ap 15: 3., Que começa, Μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου.